|
|
Autor |
Nachricht |
Pütchen Weltenbummler
Moderatorin
Beiträge: 10312 NaNoWriMo: 40788 Wohnort: Im Ländle
|
05.04.2009 00:20 Bücher übersetzen? von Pütchen
|
|
|
Hallo, ihr Lieben,
hat eigentlich jemand von euch schon Erfahrungen im Übersetzen von Büchern gemacht, sprich selbst für Verlage o.ä. Bücher übersetzt?
Wäre schön, wenn ihr eure Erfahrungen dann teilt
Auch Links werden immer gerne genommen
Oder wer sonst was weiß oder hier spamen möchte - jederzeit
Liebe Grüße, Pütchen
_________________ ****************************************************************
"Die Menschen bauen zu viele Mauern und zu wenig Brücken."
(Isaac Newton, 1642-1726)
**************************************************************** |
|
Nach oben |
|
|
Noelia Pippi
Alter: 39 Beiträge: 1298 Wohnort: Villa Kunterbunt
|
05.04.2009 00:27
von Noelia
|
|
|
Ich hätte da einen "fast-Spam".
Ich habe kürzlich ein Buch gelesen, dessen Idee und Umsetzung gar nicht so übel war, aber eben eine sprachliche Katastrophe.
Da waren Dinger drin, da hab ich mir gedacht, daß ich das niemals so formuliert hätte und wahrscheinlich auch kaum ein anderer.
Kann sowas an der Übersetzung liegen?
Geschockt war ich.
LG
Noelia
|
|
Nach oben |
|
|
Pütchen Weltenbummler
Moderatorin
Beiträge: 10312 NaNoWriMo: 40788 Wohnort: Im Ländle
|
05.04.2009 00:48
von Pütchen
|
|
|
@Noelia: Na ja *zurückspam*
Es fällt mir oft auf, was für Übersetzungsfehler darin sind (so die üblichen Dinger, die man selbst oft bringt ), wenn man Bücher liest, die z.B. aus dem Englischen übersetzt sind.
Ich weiß gar nicht, ob die Übersetzungen auch lektoriert werden? Manchmal zweifle ich daran
Oft holen ja Übersetzer sogar stilistisch noch etwas heraus, aber manchmal frage ich mich, ob die Autoren denn wissen, was die Leute aus ihren Büchern machen??
Deshalb dachte ich mal, selbst besser machen wäre doch ...
Liebe Grüße, Pütchen
_________________ ****************************************************************
"Die Menschen bauen zu viele Mauern und zu wenig Brücken."
(Isaac Newton, 1642-1726)
**************************************************************** |
|
Nach oben |
|
|
Brynhilda Felix Aestheticus
Alter: 44 Beiträge: 7748 Wohnort: Oderint, dum probent.
|
05.04.2009 00:50
von Brynhilda
|
|
|
Noelia hat Folgendes geschrieben: | Ich hätte da einen "fast-Spam".
Ich habe kürzlich ein Buch gelesen, dessen Idee und Umsetzung gar nicht so übel war, aber eben eine sprachliche Katastrophe.
Da waren Dinger drin, da hab ich mir gedacht, daß ich das niemals so formuliert hätte und wahrscheinlich auch kaum ein anderer.
Kann sowas an der Übersetzung liegen?
Geschockt war ich.
LG
Noelia |
Ja, Noelia, kann es. Und tut es in der Regel auch.
Wenn ich da nur an die neue Übersetzung des "Herrn" denke oder an doe grauenvollen Harry-Potter-Übersetzungen.
Deshalb lese ich Bücher vorzugsweise im Original.
|
|
Nach oben |
|
|
JulyRose Wortedrechsler
Alter: 44 Beiträge: 71 Wohnort: Bielefeld
|
05.04.2009 09:41
von JulyRose
|
|
|
Hier, ich! Ich bin kein Spam, sondern - neben meiner Schriftstellerei - Übersetzerin.
Ich bin's auch eher zufällig geworden.
Normalerweise sieht der Weg so aus, dass man erstmal die entsprechende Sprache studiert, einen Abschluss macht und sich dann bei den Verlagen bewirbt. Wie genau diese Bewerbungen ablaufen, kann ich leider nicht sagen, ob man also eine Probeübersetzung mit hinzufügt.
Genauere Informationen findet man hier: http://www.literaturuebersetzer.de/
Natürlich werden Übersetzungen lektoriert. Aber je besser man sich in der Ausgangssprache auskennt, um so häufiger schlägt man beim Lesen die Hände überm Kopf zusammen, welch hübsche Übersetzungsfehler in den Text gelangen. Aber seit ich den Job selbst mache, habe ich ein bisschen mehr Verständnis für diese Fehler. Sie passieren eben. Ich möchte sie nicht verteidigen, sowas darf tatsächlich nicht passieren. Und natürlich gibt es bei den Übersetzungen durchaus Qualitätsunterschiede. Eine gute Übersetzung merkt man nicht. Eine schlechte schon.
Liebe Grüße
Juliane
_________________ Januar 2011: Das Lied der Sonnenfänger |
|
Nach oben |
|
|
helo Leseratte
H
Beiträge: 195 Wohnort: Balearen
|
H 05.04.2009 12:45 Bücher übersetzen ? von helo
|
|
|
Hallo Ihr Lieben,
die Frage bei Übersetzungen ist immer, wie ich den eigentlichen Text, bzw. die beschriebene Atmosphäre, wiedergeben kann.
Nehmen wir ein aktuelles Beispiel: Elsa hat eine Kurzgeschichte unter dem Titel >> Bang Bang << verfasst.
Wenn ich diesen Text lediglich übersetzen würde, könnte ein Spanier dem Inhalt vielleicht folgen, aber den Sinngehalt nicht verstehen.
Eben aus diesem Grund benötigt der Übersetzer nicht nur fundierte Sprachkenntnisse, sondern auch ein Feingefühl dafür, was der zu übersetzende Text eigentlich weitergeben will.
Eben aus diesem Grunde funktionieren die sog. Übersetzungsprogramme nicht und es bedarf hoch kompetenter Personen den zu überstzenden Inhalten gerecht zu werden.
Liebe Grüsse
helo
_________________ Zwei Dinge sind unendlich: Das Universum und die menschliche Dummheit. Beim Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher. ( Einstein ) |
|
Nach oben |
|
|
Fahrender Gaukler Grundgütiger
Alter: 40 Beiträge: 2697 Wohnort: Irgendwo in meinem Geiste
|
05.04.2009 12:58
von Fahrender Gaukler
|
|
|
Brynhilda hat Folgendes geschrieben: | Noelia hat Folgendes geschrieben: | Ich hätte da einen "fast-Spam".
Ich habe kürzlich ein Buch gelesen, dessen Idee und Umsetzung gar nicht so übel war, aber eben eine sprachliche Katastrophe.
Da waren Dinger drin, da hab ich mir gedacht, daß ich das niemals so formuliert hätte und wahrscheinlich auch kaum ein anderer.
Kann sowas an der Übersetzung liegen?
Geschockt war ich.
LG
Noelia |
Ja, Noelia, kann es. Und tut es in der Regel auch.
Wenn ich da nur an die neue Übersetzung des "Herrn" denke oder an doe grauenvollen Harry-Potter-Übersetzungen.
Deshalb lese ich Bücher vorzugsweise im Original. |
Naja, beim 'Herrn' muss man aber auch differenzieren. Die alte Übersetzung ist durchaus gelungen, die neue hingegen ist ein regelrechtes Verbrechen am Werk.
http://www.elronds-haus.de/translate.htm
Aber stimmt schon, wer ein authentisches Lesevergnügen anstrebt, der besorgt sich am besten das Original. Sofern man der Sprache mächtig ist, versteht sich.
Sorry Puetchen, konnte dir jetzt nicht wirklich behilflich sein.
_________________ Trenne dich nicht von deinen Illusionen. Wenn sie verschwunden sind, wirst du weiter existieren, aber aufgehört haben zu leben.
(Mark Twain) |
|
Nach oben |
|
|
Brynhilda Felix Aestheticus
Alter: 44 Beiträge: 7748 Wohnort: Oderint, dum probent.
|
05.04.2009 13:06
von Brynhilda
|
|
|
JulyRose hat Folgendes geschrieben: | Eine gute Übersetzung merkt man nicht. Eine schlechte schon. |
Damit hast du es ganz treffend auf den Punkt gebracht.
|
|
Nach oben |
|
|
colibri Schneckenpost
C
Beiträge: 10
|
|
Nach oben |
|
|
Enfant Terrible alte Motzbirne
Alter: 30 Beiträge: 7278 Wohnort: München
|
05.04.2009 13:12
von Enfant Terrible
|
|
|
Die Übersetzungen von Lukyanenkos Büchern zum Beispiel sind auch immer klangvoller und besser als das russische Original, weil der Gute meiner Meinung nach eine sehr banale Schreibe hat.
_________________ "...und ich bringe dir das Feuer
um die Dunkelheit zu sehen"
ASP
Geschmacksverwirrte über meine Schreibe:
"Schreib nie mehr sowas. Ich bitte dich darum." © Eddie
"Deine Sprache ist so saftig, fast möchte man reinbeißen." © Hallogallo |
|
Nach oben |
|
|
Pütchen Weltenbummler
Moderatorin
Beiträge: 10312 NaNoWriMo: 40788 Wohnort: Im Ländle
|
05.04.2009 17:00
von Pütchen
|
|
|
Hallo, ihr Lieben,
erst mal euch allen vielen lieben Dank
Bin gerade mal wieder auf dem Sprung, deshalb etwas kurz angebunden ...
@JulyRose: Super - danke für die Infos. Ich habe bereits ein Übersetzungsbüro, bisher allerdings nur Technik oder Wirtschaft übersetzt. Und dachte, es könnte vielleicht mal interessant sein, sich an Bücher zu machen
(Natürlich um dann die Übersetzung auch besser als das Original zu machen )
Der Link ist klasse - danke!
Übersetzt du dann Bücher? In welchem Bereich?
@Gauklerchen: Danke auch für den Link - muss ich mal ein bisschen stöbern
Danke, dass ihr euch alle Zeit genommen habt und für eure Meinungen
Wünsche euch allen einen schönen Sonntag!!
Liebe Grüße, Pütchen
_________________ ****************************************************************
"Die Menschen bauen zu viele Mauern und zu wenig Brücken."
(Isaac Newton, 1642-1726)
**************************************************************** |
|
Nach oben |
|
|
JulyRose Wortedrechsler
Alter: 44 Beiträge: 71 Wohnort: Bielefeld
|
06.04.2009 16:40
von JulyRose
|
|
|
Hallo Puetchen,
ich übersetze Romane aus dem Bereich Romance - Erotik, Paranormal Romance, Romance Thriller.
Und wenn Du bereits als Übersetzerin tätig bist, schadet das bestimmt nicht. Viel Erfolg!
LG, Juliane
_________________ Januar 2011: Das Lied der Sonnenfänger |
|
Nach oben |
|
|
Pütchen Weltenbummler
Moderatorin
Beiträge: 10312 NaNoWriMo: 40788 Wohnort: Im Ländle
|
10.04.2009 07:15
von Pütchen
|
|
|
Hi JulyRose,
dir auch viel Erfolg
Und danke nochmals für die Infos - war super hilfreich
Liebe Grüße, Pütchen
_________________ ****************************************************************
"Die Menschen bauen zu viele Mauern und zu wenig Brücken."
(Isaac Newton, 1642-1726)
**************************************************************** |
|
Nach oben |
|
|
Vivaria Gänsefüßchen
V
Beiträge: 29 Wohnort: Heidenau, Sachsen
|
V 31.03.2011 08:46 Arbeiten als Literaturübersetzer von Vivaria
|
|
|
Hallo Leute,
nachdem meine Lebensgefährtin nun schon einige Computerspiel-Mods aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt hat, will sie sich nun an der Literaturübersetzung versuchen. Gereift ist dieser Entschluss, weil wir nun schon einige spitzenmäßige Bücher gelesen haben, die schon seit Jahren in Englisch erhältlich sind, für die es aber immer noch keine deutsche Übersetzung gibt.
Meine Frage dazu: Wie geht man es richtig an? Liegt es wirklich nur in der Hand der Verlage, zu entscheiden, was übersetzt wird, oder kann sie sich einfach ein noch nicht übersetztes Buch suchen und es entsprechenden Verlagen anbieten? Aber wie kann sie sichergehen, dass es nicht gerade von einem anderen Autor übersetzt wird? Kann man so etwas z.B. irgendwo im Netz in Erfahrung bringen?
Muss sie bezüglich Urheberrecht irgendetwas beachten, oder kümmert sich am Ende der Verlag um diese Dinge? Schickt man das ganze übersetzte Manuskript ein oder zunächst nur eine Leseprobe? Und kann sie ihre Übersetzung, wenn sie keine Interessenten findet und es noch keine andere gibt, selbst als E-Book übers Netz verkaufen, oder gibt es da urheberrechtliche Bedenken?
Wenn jemand schon Erfahrungen in diesem Bereich gemacht hat, wäre ich sehr an diesen interessiert
Vielen Dank schon im Voraus!
|
|
Nach oben |
|
|
Zitkalasa Reißwolf
Z
Beiträge: 1088
|
Z 31.03.2011 10:30
von Zitkalasa
|
|
|
Verlage geben Übersetzungen für Bücher in Auftrag, wenn sie entsprechende Lizenzen erworben haben. Es liegt also an den Verlagen, was übersetzt wird und was nicht.
Wenn deine Lebensgefährtin also die Übersetzung eines noch nicht allzu alten Buchs selbst als E-Book verkauft, kann sie sich bösen Ärger einhandeln. Lass sie sich lieber an rechtefreien Werken versuchen und dann schaut ihr mal, ob die Übersetzungen auch wirklich gut sind.
Um als Übersetzer den Fuß in die Tür zu bekommen, habe ich gelesen, dass man durchaus Probeübersetzungen anfertigen kann und dann an Verlage schickt, wie eine Art Portfolio, um damit dann an Aufträge zu kommen.
Wobei ich doch denke, dass jeder Verlag schon seine Übersetzer hat und man sich als Unstudierter und wenig Erfahrener bei den ganzen Anglistikstudenten unbeliebt macht, die damit ein Zubrot verdienen. ;D Ja, das war jetzt böse. Aber überall beißen Alteingessesene die Neuen, weil sie Angst haben, dass die die Preise verderben (und ihnen die Arbeit wegnehmen). Ist bei den Illustratoren doch nicht anders.
_________________ "Heutigentags sagen und schreiben viele Gelehrte mehr als sie wissen. In den alten Zeiten wussten einige mehr als sie schrieben." Matthias Claudius
"Hieve-ho, thieves and beggars, never shall we die" PotC - aWE |
|
Nach oben |
|
|
Pütchen Weltenbummler
Moderatorin
Beiträge: 10312 NaNoWriMo: 40788 Wohnort: Im Ländle
|
31.03.2011 11:13
von Pütchen
|
|
|
Hallo Vivaria,
ich habe dein Thema mal mit meinem zusammengeführt, da es sich ja ähnelt. Vielleicht findest du auch da noch Tipps. Der Link von July Rose ist super hilfreich.
Zu deiner Frage: Ich kann mir nicht unbedingt vorstellen, dass deine Freundin ohne Ausbildung, bzw. Referenzen große Chancen hat, in einem Verlag als freie Übersetzerin unterzukommen. Und Bücher einfach so übersetzen, wird ihr sicherlich nicht viel bringen, da dies alles unter Lizenzen läuft.
Mehr kann ich dir leider nicht dazu sagen, da ich mich momentan auch noch nicht näher damit beschäftigt habe, wie die Chancen sonst stehen.
Vielleicht sollte sie es einfach mal probieren? Viel Glück!
Viele Grüße, Pütchen
_________________ ****************************************************************
"Die Menschen bauen zu viele Mauern und zu wenig Brücken."
(Isaac Newton, 1642-1726)
**************************************************************** |
|
Nach oben |
|
|
Ruth Klammeraffe
Alter: 43 Beiträge: 831 Wohnort: Monnem
|
31.03.2011 12:46
von Ruth
|
|
|
@ Vivaria: Wenn es sich nicht gerade um bekannte Autoren handelt, die bei großen Verlagen sind, kommt es durchaus vor, dass Übersetzer von sich aus aktiv werden.
Deine Freundin sollte sich zuerst mit dem Autor bzw. dessen Verlag in Verbindung setzen und klären, ob die überhaupt an einer Übersetzung interessiert sind.
Dann ist die größte Schwierigkeit, einen deutschen Verlag zu finden, der die Übersetzung herausbringt. Der deutsche Verlag macht dann die Verhandlungen mit dem Heimatverlag, zahlt für die Übersetzungsrechte und zahlt auch das Honorar deiner Freundin.
Es ist nicht üblich, ohne Vertrag gleich das ganze Buch zu übersetzen, aber eine Probe natürlich schon, um die Qualität der Übersetzung aber auch die Vermarktungschancen einschätzen zu können.
Hoffe, das hat ein bisschen geholfen?
LG,
Ruth
|
|
Nach oben |
|
|
Harald Show-don't-Tellefant
Alter: 76 Beiträge: 5104 Wohnort: Schlüchtern
|
31.03.2011 12:59
von Harald
|
|
|
Ich kenne zwei Übersetzerinnen und weiß von ihnen, dass Übersetzen Knochenarbeit ist, teilweise vor sich hergeschoben wird, die jetzt noch als Übersetzerin tätige geht dann mehrere Tage in Klausur, völlig abgeschottet, um "in einem Riss" das MS zu schreiben.
Was ihr wichtig ist:
Das Thema muss stimmen, (der Verlag kennt ihre Vorlieben und legt die entsprechenden Themen/Autorinnen vor) und dem Verlag ist klar/muss klar sein, dass in der Übersetzung ein großer Teil ihrer "Schreibe" drin ist!
Heißt im Umkehrschluß, dass eine Übersetzung, wenn sie gut ankommt, automatisch neue Aufträge nach sich zieht, speziell solche, die von den gleichen, ausländichen AutorInnen stammen. Wenn die Ursprungstexte, also die Schreibweise der ErstellerInnen, nicht passen, dann kann man alles vergessen.
Aussage der Bekannten:
Es ist schwer verdientes Geld!
(... aber ich muss es machen, die eigenen Bücher bringen nicht genug zum Leben ...)
LG
Harald
_________________ Liebe Grüße vom Dichter, Denker, Taxi- Lenker
Harald
Um ein Ziel zu erreichen ist nicht der letzte Schritt ausschlaggebend, sondern der erste! |
|
Nach oben |
|
|
|
|
Seite 1 von 1 |
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht teilnehmen. In diesem Forum darfst Du Ereignisse posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht herunterladen
|
Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Buch | Buch | Empfehlung | Empfehlung | Buch | Empfehlung | Empfehlung |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|