18 Jahre Schriftstellerforum!
 
Suchen
Suchabfrage:
erweiterte Suche

Login

Jetzt erhältlich! Eine Anthologie von und mit unseren Usern. Jetzt bestellen! Die erste, offizielle DSFo-Anthologie! Lyrikwerkstatt Das DSFo.de DSFopedia


Deutsches Schriftstellerforum Foren-Übersicht -> Selbsthilfe -> Sonstige Diskussion
Bücher übersetzen?

 
 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
 Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  « | »  
Autor Nachricht
Pütchen
Geschlecht:weiblichWeltenbummler

Moderatorin

Beiträge: 10312
NaNoWriMo: 40788
Wohnort: Im Ländle
DSFo-Sponsor


Beitrag05.04.2009 00:20
Bücher übersetzen?
von Pütchen
eBook pdf-Datei Antworten mit Zitat

Hallo, ihr Lieben,

hat eigentlich jemand von euch schon Erfahrungen im Übersetzen von Büchern gemacht, sprich selbst für Verlage o.ä. Bücher übersetzt?

Wäre schön, wenn ihr eure Erfahrungen dann teilt wink

Auch Links werden immer gerne genommen wink

Oder wer sonst was weiß oder hier spamen möchte - jederzeit lol

Liebe Grüße, Pütchen


_________________
****************************************************************

"Die Menschen bauen zu viele Mauern und zu wenig Brücken."
(Isaac Newton, 1642-1726)

****************************************************************
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Noelia
Geschlecht:weiblichPippi

Alter: 39
Beiträge: 1298
Wohnort: Villa Kunterbunt
DSFo-Sponsor


Beitrag05.04.2009 00:27

von Noelia
Antworten mit Zitat

Ich hätte da einen "fast-Spam".

Ich habe kürzlich ein Buch gelesen, dessen Idee und Umsetzung gar nicht so übel war, aber eben eine sprachliche Katastrophe.

Da waren Dinger drin, da hab ich mir gedacht, daß ich das niemals so formuliert hätte und wahrscheinlich auch kaum ein anderer.

Kann sowas an der Übersetzung liegen?

Geschockt war ich.

LG
Noelia
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Pütchen
Geschlecht:weiblichWeltenbummler

Moderatorin

Beiträge: 10312
NaNoWriMo: 40788
Wohnort: Im Ländle
DSFo-Sponsor


Beitrag05.04.2009 00:48

von Pütchen
pdf-Datei Antworten mit Zitat

@Noelia: Na ja *zurückspam*

Es fällt mir oft auf, was für Übersetzungsfehler darin sind (so die üblichen Dinger, die man selbst oft bringt Rolling Eyes), wenn man Bücher liest, die z.B. aus dem Englischen übersetzt sind.

Ich weiß gar nicht, ob die Übersetzungen auch lektoriert werden? Manchmal zweifle ich daran lol

Oft holen ja Übersetzer sogar stilistisch noch etwas heraus, aber manchmal frage ich mich, ob die Autoren denn wissen, was die Leute aus ihren Büchern machen?? Rolling Eyes  Laughing

Deshalb dachte ich mal, selbst besser machen wäre doch ... lol

Liebe Grüße, Pütchen


_________________
****************************************************************

"Die Menschen bauen zu viele Mauern und zu wenig Brücken."
(Isaac Newton, 1642-1726)

****************************************************************
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Brynhilda
Felix Aestheticus

Alter: 44
Beiträge: 7748
Wohnort: Oderint, dum probent.


Edgar Allan Poe (1809 bis 1849) - Zum 200. Geburtstag
Beitrag05.04.2009 00:50

von Brynhilda
Antworten mit Zitat

Noelia hat Folgendes geschrieben:
Ich hätte da einen "fast-Spam".

Ich habe kürzlich ein Buch gelesen, dessen Idee und Umsetzung gar nicht so übel war, aber eben eine sprachliche Katastrophe.

Da waren Dinger drin, da hab ich mir gedacht, daß ich das niemals so formuliert hätte und wahrscheinlich auch kaum ein anderer.

Kann sowas an der Übersetzung liegen?

Geschockt war ich.

LG
Noelia


Ja, Noelia, kann es. Und tut es in der Regel auch.
Wenn ich da nur an die neue Übersetzung des "Herrn" denke oder an doe grauenvollen Harry-Potter-Übersetzungen.
Deshalb lese ich Bücher vorzugsweise im Original.  Wink
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
JulyRose
Geschlecht:weiblichWortedrechsler

Alter: 44
Beiträge: 71
Wohnort: Bielefeld


Beitrag05.04.2009 09:41

von JulyRose
Antworten mit Zitat

Hier, ich! Ich bin kein Spam, sondern - neben meiner Schriftstellerei - Übersetzerin.

Ich bin's auch eher zufällig geworden.

Normalerweise sieht der Weg so aus, dass man erstmal die entsprechende Sprache studiert, einen Abschluss macht und sich dann bei den Verlagen bewirbt. Wie genau diese Bewerbungen ablaufen, kann ich leider nicht sagen, ob man also eine Probeübersetzung mit hinzufügt.

Genauere Informationen findet man hier: http://www.literaturuebersetzer.de/

Natürlich werden Übersetzungen lektoriert. Aber je besser man sich in der Ausgangssprache auskennt, um so häufiger schlägt man beim Lesen die Hände überm Kopf zusammen, welch hübsche Übersetzungsfehler in den Text gelangen. Aber seit ich den Job selbst mache, habe ich ein bisschen mehr Verständnis für diese Fehler. Sie passieren eben. Ich möchte sie nicht verteidigen, sowas darf tatsächlich nicht passieren. Und natürlich gibt es bei den Übersetzungen durchaus Qualitätsunterschiede. Eine gute Übersetzung merkt man nicht. Eine schlechte schon.

Liebe Grüße
Juliane


_________________
Januar 2011: Das Lied der Sonnenfänger
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
helo
Geschlecht:männlichLeseratte
H


Beiträge: 195
Wohnort: Balearen


H
Beitrag05.04.2009 12:45
Bücher übersetzen ?
von helo
Antworten mit Zitat

Hallo Ihr Lieben,

die Frage bei Übersetzungen ist immer, wie ich den eigentlichen Text, bzw. die beschriebene Atmosphäre, wiedergeben kann.
Nehmen wir ein aktuelles Beispiel: Elsa hat eine Kurzgeschichte unter dem Titel  >> Bang Bang << verfasst.
Wenn ich diesen Text lediglich übersetzen würde, könnte ein Spanier dem Inhalt vielleicht folgen, aber den Sinngehalt nicht verstehen.
Eben aus diesem Grund benötigt der Übersetzer nicht nur fundierte Sprachkenntnisse, sondern auch ein Feingefühl dafür, was der zu übersetzende Text eigentlich weitergeben will.
Eben aus diesem Grunde funktionieren die sog. Übersetzungsprogramme nicht und es bedarf hoch kompetenter Personen den zu überstzenden Inhalten gerecht zu werden.

Liebe Grüsse
helo


_________________
Zwei Dinge sind unendlich: Das Universum und die menschliche Dummheit. Beim Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher. ( Einstein )
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Fahrender Gaukler
Geschlecht:männlichGrundgütiger

Alter: 40
Beiträge: 2697
Wohnort: Irgendwo in meinem Geiste
DSFo-Sponsor


Beitrag05.04.2009 12:58

von Fahrender Gaukler
Antworten mit Zitat

Brynhilda hat Folgendes geschrieben:
Noelia hat Folgendes geschrieben:
Ich hätte da einen "fast-Spam".

Ich habe kürzlich ein Buch gelesen, dessen Idee und Umsetzung gar nicht so übel war, aber eben eine sprachliche Katastrophe.

Da waren Dinger drin, da hab ich mir gedacht, daß ich das niemals so formuliert hätte und wahrscheinlich auch kaum ein anderer.

Kann sowas an der Übersetzung liegen?

Geschockt war ich.

LG
Noelia


Ja, Noelia, kann es. Und tut es in der Regel auch.
Wenn ich da nur an die neue Übersetzung des "Herrn" denke oder an doe grauenvollen Harry-Potter-Übersetzungen.
Deshalb lese ich Bücher vorzugsweise im Original.  Wink


Naja, beim 'Herrn' muss man aber auch differenzieren. Die alte Übersetzung ist durchaus gelungen, die neue hingegen ist ein regelrechtes Verbrechen am Werk.

http://www.elronds-haus.de/translate.htm

Aber stimmt schon, wer ein authentisches Lesevergnügen anstrebt, der besorgt sich am besten das Original. Sofern man der Sprache mächtig ist, versteht sich. smile


Sorry Puetchen, konnte dir jetzt nicht wirklich behilflich sein.


_________________
Trenne dich nicht von deinen Illusionen. Wenn sie verschwunden sind, wirst du weiter existieren, aber aufgehört haben zu leben.

(Mark Twain)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Brynhilda
Felix Aestheticus

Alter: 44
Beiträge: 7748
Wohnort: Oderint, dum probent.


Edgar Allan Poe (1809 bis 1849) - Zum 200. Geburtstag
Beitrag05.04.2009 13:06

von Brynhilda
Antworten mit Zitat

JulyRose hat Folgendes geschrieben:
Eine gute Übersetzung merkt man nicht. Eine schlechte schon.


Damit hast du es ganz treffend auf den Punkt gebracht.
 Wink
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
colibri
Geschlecht:weiblichSchneckenpost
C


Beiträge: 10



C
Beitrag05.04.2009 13:09

von colibri
Antworten mit Zitat

Hmmm,

Bei Donna Leon und ihrem Comissario Brunetti ist es genau anders herum.
Die (deutsch) Übersetzung ist besser als das (englische) Original...... Wink

Beste Grüße, colibri
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Enfant Terrible
Geschlecht:weiblichalte Motzbirne

Alter: 30
Beiträge: 7278
Wohnort: München


Ein Fingerhut voller Tränen - Ein Gedichtband
Beitrag05.04.2009 13:12

von Enfant Terrible
Antworten mit Zitat

Die Übersetzungen von Lukyanenkos Büchern zum Beispiel sind auch immer klangvoller und besser als das russische Original, weil der Gute meiner Meinung nach eine sehr banale Schreibe hat.

_________________
"...und ich bringe dir das Feuer
um die Dunkelheit zu sehen"
ASP

Geschmacksverwirrte über meine Schreibe:
"Schreib nie mehr sowas. Ich bitte dich darum." © Eddie
"Deine Sprache ist so saftig, fast möchte man reinbeißen." © Hallogallo
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen MSN Messenger Skype Name
Pütchen
Geschlecht:weiblichWeltenbummler

Moderatorin

Beiträge: 10312
NaNoWriMo: 40788
Wohnort: Im Ländle
DSFo-Sponsor


Beitrag05.04.2009 17:00

von Pütchen
pdf-Datei Antworten mit Zitat

Hallo, ihr Lieben,

erst mal euch allen vielen lieben Dank smile
Bin gerade mal wieder auf dem Sprung, deshalb etwas kurz angebunden ...

@JulyRose: Super - danke für die Infos. Ich habe bereits ein Übersetzungsbüro, bisher allerdings nur Technik oder Wirtschaft übersetzt. Und dachte, es könnte vielleicht mal interessant sein, sich an Bücher zu machen wink
(Natürlich um dann die Übersetzung auch besser als das Original zu machen  Cool angel  Laughing )

Der Link ist klasse - danke!

Übersetzt du dann Bücher? In welchem Bereich?


@Gauklerchen: Danke auch für den Link - muss ich mal ein bisschen stöbern smile


Danke, dass ihr euch alle Zeit genommen habt und für eure Meinungen wink

Wünsche euch allen einen schönen Sonntag!!

Liebe Grüße, Pütchen


_________________
****************************************************************

"Die Menschen bauen zu viele Mauern und zu wenig Brücken."
(Isaac Newton, 1642-1726)

****************************************************************
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
JulyRose
Geschlecht:weiblichWortedrechsler

Alter: 44
Beiträge: 71
Wohnort: Bielefeld


Beitrag06.04.2009 16:40

von JulyRose
Antworten mit Zitat

Hallo Puetchen,

ich übersetze Romane aus dem Bereich Romance - Erotik, Paranormal Romance, Romance Thriller.

Und wenn Du bereits als Übersetzerin tätig bist, schadet das bestimmt nicht. Viel Erfolg!

LG, Juliane


_________________
Januar 2011: Das Lied der Sonnenfänger
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Pütchen
Geschlecht:weiblichWeltenbummler

Moderatorin

Beiträge: 10312
NaNoWriMo: 40788
Wohnort: Im Ländle
DSFo-Sponsor


Beitrag10.04.2009 07:15

von Pütchen
pdf-Datei Antworten mit Zitat

Hi JulyRose,

dir auch viel Erfolg wink

Und danke  nochmals für die Infos - war super hilfreich smile

Liebe Grüße, Pütchen


_________________
****************************************************************

"Die Menschen bauen zu viele Mauern und zu wenig Brücken."
(Isaac Newton, 1642-1726)

****************************************************************
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Vivaria
Geschlecht:männlichGänsefüßchen
V


Beiträge: 29
Wohnort: Heidenau, Sachsen


V
Beitrag31.03.2011 08:46
Arbeiten als Literaturübersetzer
von Vivaria
Antworten mit Zitat

Hallo Leute,

nachdem meine Lebensgefährtin nun schon einige Computerspiel-Mods aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt hat, will sie sich nun an der Literaturübersetzung versuchen. Gereift ist dieser Entschluss, weil wir nun schon einige spitzenmäßige Bücher gelesen haben, die schon seit Jahren in Englisch erhältlich sind, für die es aber immer noch keine deutsche Übersetzung gibt.

Meine Frage dazu: Wie geht man es richtig an? Liegt es wirklich nur in der Hand der Verlage, zu entscheiden, was übersetzt wird, oder kann sie sich einfach ein noch nicht übersetztes Buch suchen und es entsprechenden Verlagen anbieten? Aber wie kann sie sichergehen, dass es nicht gerade von einem anderen Autor übersetzt wird? Kann man so etwas z.B. irgendwo im Netz in Erfahrung bringen?
Muss sie bezüglich Urheberrecht irgendetwas beachten, oder kümmert sich am Ende der Verlag um diese Dinge? Schickt man das ganze übersetzte Manuskript ein oder zunächst nur eine Leseprobe? Und kann sie ihre Übersetzung, wenn sie keine Interessenten findet und es noch keine andere gibt, selbst als E-Book übers Netz verkaufen, oder gibt es da urheberrechtliche Bedenken?

Wenn jemand schon Erfahrungen in diesem Bereich gemacht hat, wäre ich sehr an diesen interessiert  Smile

Vielen Dank schon im Voraus!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Zitkalasa
Reißwolf
Z


Beiträge: 1088



Z
Beitrag31.03.2011 10:30

von Zitkalasa
Antworten mit Zitat

Verlage geben Übersetzungen für Bücher in Auftrag, wenn sie entsprechende Lizenzen erworben haben. Es liegt also an den Verlagen, was übersetzt wird und was nicht.
Wenn deine Lebensgefährtin also die Übersetzung eines noch nicht allzu alten Buchs selbst als E-Book verkauft, kann sie sich bösen Ärger einhandeln. Lass sie sich lieber an rechtefreien Werken versuchen und dann schaut ihr mal, ob die Übersetzungen auch wirklich gut sind.

Um als Übersetzer den Fuß in die Tür zu bekommen, habe ich gelesen, dass man durchaus Probeübersetzungen anfertigen kann und dann an Verlage schickt, wie eine Art Portfolio, um damit dann an Aufträge zu kommen.
Wobei ich doch denke, dass jeder Verlag schon seine Übersetzer hat und man sich als Unstudierter und wenig Erfahrener bei den ganzen Anglistikstudenten unbeliebt macht, die damit ein Zubrot verdienen. ;D Ja, das war jetzt böse. Aber überall beißen Alteingessesene die Neuen, weil sie Angst haben, dass die die Preise verderben (und ihnen die Arbeit wegnehmen). Ist bei den Illustratoren doch nicht anders.


_________________
"Heutigentags sagen und schreiben viele Gelehrte mehr als sie wissen. In den alten Zeiten wussten einige mehr als sie schrieben." Matthias Claudius
"Hieve-ho, thieves and beggars, never shall we die" PotC - aWE
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Pütchen
Geschlecht:weiblichWeltenbummler

Moderatorin

Beiträge: 10312
NaNoWriMo: 40788
Wohnort: Im Ländle
DSFo-Sponsor


Beitrag31.03.2011 11:13

von Pütchen
pdf-Datei Antworten mit Zitat

Hallo Vivaria,

ich habe dein Thema mal mit meinem zusammengeführt, da es sich ja ähnelt. Vielleicht findest du auch da noch Tipps. Der Link von July Rose ist super hilfreich.

Zu deiner Frage: Ich kann mir nicht unbedingt vorstellen, dass deine Freundin ohne Ausbildung, bzw. Referenzen große Chancen hat, in einem Verlag als freie Übersetzerin unterzukommen. Und Bücher einfach so übersetzen, wird ihr sicherlich nicht viel bringen, da dies alles unter Lizenzen läuft.

Mehr kann ich dir leider nicht dazu sagen, da ich mich momentan auch noch nicht näher damit beschäftigt habe, wie die Chancen sonst stehen.

Vielleicht sollte sie es einfach mal probieren? Viel Glück!

Viele Grüße, Pütchen


_________________
****************************************************************

"Die Menschen bauen zu viele Mauern und zu wenig Brücken."
(Isaac Newton, 1642-1726)

****************************************************************
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Ruth
Geschlecht:weiblichKlammeraffe

Alter: 43
Beiträge: 831
Wohnort: Monnem


Beitrag31.03.2011 12:46

von Ruth
Antworten mit Zitat

@ Vivaria: Wenn es sich nicht gerade um bekannte Autoren handelt, die bei großen Verlagen sind, kommt es durchaus vor, dass Übersetzer von sich aus aktiv werden.
Deine Freundin sollte sich zuerst mit dem Autor bzw. dessen Verlag in Verbindung setzen und klären, ob die überhaupt an einer Übersetzung interessiert sind.
Dann ist die größte Schwierigkeit, einen deutschen Verlag zu finden, der die Übersetzung herausbringt. Der deutsche Verlag macht dann die Verhandlungen mit dem Heimatverlag, zahlt für die Übersetzungsrechte und zahlt auch das Honorar deiner Freundin.
Es ist nicht üblich, ohne Vertrag gleich das ganze Buch zu übersetzen, aber eine Probe natürlich schon, um die Qualität der Übersetzung  aber auch die Vermarktungschancen einschätzen zu können.

Hoffe, das hat ein bisschen geholfen?

LG,
Ruth
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Harald
Geschlecht:männlichShow-don't-Tellefant

Alter: 76
Beiträge: 5104
Wohnort: Schlüchtern


Beitrag31.03.2011 12:59

von Harald
Antworten mit Zitat

Ich kenne zwei Übersetzerinnen und weiß von ihnen, dass Übersetzen Knochenarbeit ist, teilweise vor sich hergeschoben wird, die jetzt noch als Übersetzerin tätige geht dann mehrere Tage in Klausur, völlig abgeschottet, um "in einem Riss" das MS zu schreiben.

Was ihr wichtig ist:

Das Thema muss stimmen, (der Verlag kennt ihre Vorlieben und legt die entsprechenden Themen/Autorinnen vor) und dem Verlag ist klar/muss klar sein, dass in der Übersetzung ein großer Teil ihrer "Schreibe" drin ist!

Heißt im Umkehrschluß, dass eine Übersetzung, wenn sie gut ankommt, automatisch neue Aufträge nach sich zieht, speziell solche, die von den gleichen, ausländichen AutorInnen stammen. Wenn die Ursprungstexte, also die Schreibweise der ErstellerInnen, nicht passen, dann kann man alles vergessen.

Aussage der Bekannten:

Es ist schwer verdientes Geld!
(... aber ich muss es machen, die eigenen Bücher bringen nicht genug zum Leben ...)

LG

Harald


_________________
Liebe Grüße vom Dichter, Denker, Taxi- Lenker

Harald

Um ein Ziel zu erreichen ist nicht der letzte Schritt ausschlaggebend, sondern der erste!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Seite 1 von 1

Deutsches Schriftstellerforum Foren-Übersicht -> Selbsthilfe -> Sonstige Diskussion
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht teilnehmen.
In diesem Forum darfst Du Ereignisse posten
Du kannst Dateien in diesem Forum nicht posten
Du kannst Dateien in diesem Forum nicht herunterladen
 Foren-Übersicht Gehe zu:  


Ähnliche Beiträge
Thema Autor Forum Antworten Verfasst am
Keine neuen Beiträge Dies und Das
Bücher in Bibliotheken
von Maunzilla
Maunzilla Dies und Das 5 09.03.2024 23:55 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Verlagsveröffentlichung
Meine neuen Bücher im Frühjahr 2024...
von Alfred Wallon
Alfred Wallon Verlagsveröffentlichung 2 06.03.2024 19:46 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Rund ums Buch, Diskussionen, Lesegewohnheiten, Vorlieben
Bücher, die man gelesen haben muss
von Nina
Nina Rund ums Buch, Diskussionen, Lesegewohnheiten, Vorlieben 40 25.02.2024 20:12 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Veranstaltungen - Termine - Events
Vom Krähenjungen - Lesung am 18.02.2...
von hobbes
hobbes Veranstaltungen - Termine - Events 6 26.01.2024 11:00 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Rechtliches / Urheberrecht / Copyright
Story.one Bücher
von Luriana
Luriana Rechtliches / Urheberrecht / Copyright 5 18.09.2023 11:32 Letzten Beitrag anzeigen

EmpfehlungEmpfehlungEmpfehlungBuchEmpfehlungEmpfehlungBuchEmpfehlungBuchEmpfehlung

von silvie111

von Rufina

von Rufina

von Flar

von MShadow

von Rike

von Ralphie

von Ruth

von Jana2

von BlueNote

Impressum Datenschutz Marketing AGBs Links
Du hast noch keinen Account? Klicke hier um Dich jetzt kostenlos zu registrieren!