Diskussion:Zeigen, nicht beschreiben

Aus Der DSFo.de Leitfaden
Zur Navigation springenZur Suche springen

Die Diskussion ist eröffnet ... --Merlinor 14:16, 4. Apr 2009 (CEST)

"Zeigen statt beschreiben" kann man wahrscheinlich sehr schwer mit Worten erklären. Das geht nur anhand von Beispielen, den Unterschied greifbar zu machen, denn wer den Unterschied nicht kennt, für den sind trockene Erklärungen zu diesem Thema böhmische Dörfer.

Ich habe mich mal daran versucht und mir auch ein mittelmäßiges Beispiel aus den Fingern gesogen. --Valeska 23:24, 7. Apr 2009 (CEST)

Da kann man schon noch mehr machen. Es geht dabei nicht nur um Beschreibungen, sondern auch um Charakterisierung. Beispiel: Hans war ein guter Mann. Er half auch anderen, die in Not waren. versus. Hans schritt an dem Jungen vorbei, der am Strassenrand stand und weinte. Hans verlangsamte seinen Schritt, hielt an, und kehrte um. "Was ist los, kleiner Mann?" "Ich sollte Milch einkaufen und habe das Geld verloren und..." heftiges Schniefen unterbrach die Klage. "Ich komm` nicht heim." Hans schaute auf die Uhr. Mist, er würde seinen Zug verpassen. "Na, ich gehe mit dir in den Laden da drüben, und gebe dir das Geld für die Heimfahrt."

Bestimmt kein gutes Beispiel, aber ihr könnts gerne besser machen. --Murmel 14:13, 13. Apr 2009 (CEST)

Gute Anregung, wenn du es nicht selbst machen willst, kümmere ich mich später darum. --Valeska 19:24, 13. Apr 2009 (CEST)
Habe dein Beispiel erstmal etwas abgeändert übernommen ... dazu noch die Struktur angepasst. --Valeska 20:29, 13. Apr 2009 (CEST)

Noch einmal drin rumgepfuscht. Bitte anpassen/verbessern! --Murmel 14:57, 1. Mai 2009 (CEST)


Ich halte "Zeigen, nicht beschreiben" für eine Fehlübersetzung. "tell" bedeutet gerade nicht "beschreiben", denn das ist dem "show" wesentlich näher. Da in einem geschriebenen Text (üblicherweise) keine Bilder oder Filmchen eingesetzt werden, kann man etwas nur zeigen, in dem man es beschreibt. "erzählen" wäre eine oder sogar die Alternative. Ich hatte immer das Gefühl, das "erzählen" zu viele positive Konnotationen hat, aber das trifft wohl auch im Englischen zu (tell a story). Besteht nicht "show, don't tell" auf der untersten Ebene daraus, dass man Dinge von außen beschreibt, die Wirkung, die innere Zustände haben, und sie nicht mitteilt? Persönlich halte ich deshalb "Zeigen, nicht mitteilen" für die beste Charakterisierung. --sleepless_lives 04:28, 6. Aug 2011 (CEST)

Interessanter Einwand. Tatsächlich hab ich schon des öfteren (in Kommentaren und so) dagegen gekämpft, das Wort "beschreiben" zu benutzen, wenn ich übers "Zeigen" redete. Diese Seite heißt bisher so, weil "Zeigen, nicht beschreiben" die geläufige Bezeichnung (subjektives Empfinden) für das "Show, don't tell"-Konzept im Deutschen ist. Aber geläufig muss ja nicht zwangsweise richtig und optimal heißen. Eine "optimale" Übersetzung hab ich allerdings auch nicht parat. Das von dir vorgeschlagene "mitteilen" könnte man, so man wollte, genauso "falsch" verstehen, wie das "beschreiben". Man könnte vielleicht sagen, zeigt beim "Show" Dinge (von außen, "Wirkung"), ohne sie (von innen heraus, "Ursache"/"Ziel") zu deuten oder zu erläutern (denn das bleibt dem Leser überlassen) ... "Zeigen, nicht deuten/erläutern"? Auch nicht überzeugend, oder? ... --Valeska hilf mir! 12:48, 6. Aug 2011 (CEST)
ich stimme sleepless zu. Die Übersetzung mag gängig sein, gut ist sie nicht. Aber m.E. kann man es nicht treffend und schmissig übersetzen, da es keine exakte Entsprechung der Verben gibt. Wie wäre das Original (das ist bekannt genug) + eine Übersetzung mit Anmerkung, Erläuterung. (Heraufbeschwören, nicht informieren wäre btw. meine interne Variante) --Debruma 22:47, 6. Aug 2011 (CEST)