18 Jahre Schriftstellerforum!
 
Suchen
Suchabfrage:
erweiterte Suche

Login

Jetzt erhältlich! Eine Anthologie von und mit unseren Usern. Jetzt bestellen! Die erste, offizielle DSFo-Anthologie! Lyrikwerkstatt Das DSFo.de DSFopedia


Deutsches Schriftstellerforum Foren-Übersicht -> Allgemeines rund um die Schriftstellerei -> Dies und Das
Mehrsprachigkeit der Figuren – wie behandeln?

 
 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
 Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  « | »  
Autor Nachricht
HSB
Geschlecht:männlichWortedrechsler

Alter: 49
Beiträge: 88
Wohnort: München


Beitrag16.04.2017 17:51
Mehrsprachigkeit der Figuren – wie behandeln?
von HSB
eBook pdf-Datei Antworten mit Zitat

Hallo zusammen,

ich frage mich, wie man am Geschicksten/Besten/Schönsten damit umgeht, wenn die Figuren im Roman nicht alle die gleiche Sprache sprechen, sich aber in verschiedenen Konstellationen miteinander unterhalten.

Fiktives Szenario: Deutscher Lehrer spricht fließend Japanisch und lebt in Japan. Dort redet er wahlweise mit anderen Ausländern auf Englisch und Japanisch mit Japanern.
Schreibt man dann der Einfachheit halber alle Dialoge auf Deutsch? Nimmt der Leser das so hin? Erwähnt man dann vielleicht sowas wie "sagte er auf Japanisch" oder "Hans wechselte vom Englischen ins Japanische"?

Ein Patentrezept gibt es sicher nicht. Aber mich würde eure Meinungen interessieren. Wie handhabt ihr sowas, bzw. wie würdet ihr es handhaben?


_________________
Eine Androidin als Auftragsmörderin. Sie weiß nichts davon ... - Meine SciFi-Novelle DIE DRITTE PROGRAMMIERUNG
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Stefanie
Reißwolf


Beiträge: 1735



Beitrag16.04.2017 19:08

von Stefanie
Antworten mit Zitat

In meinem Fantasyroman werden vier Sprachen gesprochen, allerdings ist gerade die Menschensprache am weitesten verbreitet, weil die Menschen am meisten reisen und handeln.
So können die Figuren sich unterhalten, aber gelegentlich kommt es durch Sprachprobleme zu Konflikten bzw jemand wird durch den Wechsel in eine andere Sprache ausgeschlossen.
Ich sage das dann an: Er sagte in der Zwergensprache ... oder rief in elbisch ... etc.
Da sie das nur selten tun, ist es kein Problem für den Sprachfluss. Wenn sie ständig wechseln würden, wäre das sehr anstrengend für den Leser.

Wenn klar oder egal ist, in welcher Sprache sie sprechen, würde ich es einfach nicht erwähnen. Da die meisten Leser hier japanisch vermutlich nicht können und du auch Englischkenntnisse nicht voraussetzen kannst, musst du die Dialoge eh in deutsch schreiben. (Es sei denn, du hast eine sehr gebildete Klientel im Auge.)
Sind es nur einzelne Phrasen, deren Sinn man halbwegs aus dem Kontext erschließen kann, kannst du sie auch in der Originalsprache stehen lassen und einen Anhang mit den Übersetzungen ins Buch machen.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Oktoberkatze
Geschlecht:weiblichEselsohr

Alter: 58
Beiträge: 314

Ei 1 Ei 9


Beitrag16.04.2017 20:08

von Oktoberkatze
Antworten mit Zitat

Hallo HSB,

bei einer Veröffentlichung in Deutschland kannst du ja im Prinzip nur auf deutsch schreiben, weil die überwiegende Mehrzahl der Leser das Buch sonst nicht lesen könnten wink

Da die Handlung in Japan spielt, würde ich das Japanische dann wohl als selbstverständlich voraussetzen und nur Hinweise darauf geben, wenn deine Figur ins Englische wechselt und dieser Sprachwechsel dann auch für die Handlung wirklich wichtig ist.


_________________
Die meisten Denkmäler sind innen hohl
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Willebroer
Geschlecht:männlichShow-don't-Tellefant


Beiträge: 5457
Wohnort: OWL


Beitrag16.04.2017 20:45

von Willebroer
Antworten mit Zitat

Solange sich alle verstehen, ist es ja eigentlich egal, da genügen kurze Hinweise auf die Sprache(n). Wenn alle Beteiligten sämtliche vier Sprachen oder mehr verstehen, ist es auch egal.

Interessant wird es, wenn sie sich NICHT verstehen, aber dann ist es eben kein normaler Dialog mehr, dann ist das Sprachproblem auch Thema, dann gibt es Verzögerungen, Nachfragen, Wiederholungen ... Wenn man das authentisch darstellen will, kann man durchaus in Kauf nehmen, daß der Leser nicht alles versteht. Dann bist du auch selber gefordert, echte Sprachbrocken zu liefern.

Normalerweise würde aber ein kurzer Hinweis auf das Sprachmischmasch genügen und darauf, wie es bewältigt wird.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Magpie
Geschlecht:weiblichReißwolf

Alter: 48
Beiträge: 1250
Wohnort: NRW


Beitrag18.04.2017 16:50

von Magpie
Antworten mit Zitat

Bei meinem aktuellen Buch gibt es zwei Sprachen.
Da es allerdings Außerirdische sind, bleibt einem nicht viel übrig als so vorzugehen, wie beschrieben: "sie wechselte in deren Sprache" bzw. "sagte er auf XY"
Dann einfach die Blicke oder Mimik derer beschreiben, die nichts verstehen etc.

Aber ich habe lediglich in den Szenen, in denen sich nicht nur die verschiedenen Spezies untereinander unterhalten haben, beschrieben, welche Sprache gerade genutzt wurde. Dann war auch klar, wer es verstand und wer nicht. Unterhielten sich zwei Menschen oder eben zwei Außerirdische, dann muss es nicht extra erwähnt werden.
Am Schwierigsten war die Zeit, in der die Prota die andere Sprache gelernt hatte und noch nicht alles verstand, aber auch das kann man beschreiben.

Ich würde es bei jeder Sprache so machen, selbst bei englischen Begriffen nicht zwingen davon ausgehen, dass diese verstanden werden vom Leser.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Sparkle
Geschlecht:weiblichGänsefüßchen

Alter: 33
Beiträge: 20
Wohnort: Zossen


Beitrag19.04.2017 11:37

von Sparkle
Antworten mit Zitat

Genau mein Thema. Das würde mich auch sehr interessieren.

In meinem Buch zieht die Prota unfreiwillig in die USA und spricht anfangs schlecht englisch.
Keine Ahnung, was ich mir dabei gedacht habe. Es ist echt kompliziert.
Vor allem die Wortwitze gehen auf deutsch einfach kaum bis gar nicht. Englisch ist teilweise einfach viel differenzierter. Mehrere Wörter, die dieselbe deutsche Übersetzung haben, aber im Englischen ganz unterschiedliche Dinge meinen. Ah! Kommt noch was?
Aber ich kann das Buch ja nicht zur Hälfte auf englisch schreiben.

In Dialogen habe ich versucht die Worte, die sie nicht versteht einfach wegzulassen.
Ein Lückentext, den Prota und Leser gemeinsam lösen dürfen Embarassed
Je besser ihr englisch wird, desto leichter ist es natürlich.

Ansonsten schreibe ich einfach dazu 'sagte sie auf deutsch/englisch' ...

Ich habe aber schon darüber nachgedacht zwei Versionen zu machen.
Eine rein deutsch und eine deutsch/englisch. Schwierig lol2

Magpie, mich würde interessieren, wie du das 'Spache lernen' umgesetzt hast Buch
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Magpie
Geschlecht:weiblichReißwolf

Alter: 48
Beiträge: 1250
Wohnort: NRW


Beitrag19.04.2017 21:39

von Magpie
Antworten mit Zitat

Sparkle hat Folgendes geschrieben:


Magpie, mich würde interessieren, wie du das 'Spache lernen' umgesetzt hast Buch


Das ist natürlich nicht mit einer Sprache wie Englisch zu vergleichen, bei der man davon ausgehen kann, dass es der Großteil der Leser kennt, bzw. Übersetzungen eventuell lächerlich wirken.

Meine Prota reist mit einem der Ureinwohner zusammen durch das Land und lernt dabei dessen Sprache. Ich lasse sie erst einige (zugegeben erfundene) Worte sprechen und ihr Begleiter berichtigt sie (die Worte leicht verändert, statt einem "S" ein "Z" z.B., sodass die falsche Aussprache klar wird).
Dabei stellt sie Fragen über die andere Kultur.
Bei einer Begegnung zwischen Ureinwohnern versteht sie noch nicht alles, was besprochen wird, es wird keine wörtliche Rede genutzt, sondern aus ihrer Sicht erzählt, sodass der Leser auch nur vermuten kann, was besprochen wird.
Dann lernt sie die Sprache aber gut, sodass sich wieder "normal" unterhalten wird. Einmal fragt ein Ureinwohner noch nach, ob sie alles versteht und sie bejaht. Es wird auch erwähnt, dass ihre eigene Aussprache noch akzentreich ist (auch um klarzumachen, dass sie in deren Sprache sprechen).

Ich hoffe, das hilft dir weiter smile
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Seite 1 von 1

Deutsches Schriftstellerforum Foren-Übersicht -> Allgemeines rund um die Schriftstellerei -> Dies und Das
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht teilnehmen.
In diesem Forum darfst Du Ereignisse posten
Du kannst Dateien in diesem Forum nicht posten
Du kannst Dateien in diesem Forum nicht herunterladen
 Foren-Übersicht Gehe zu:  


Ähnliche Beiträge
Thema Autor Forum Antworten Verfasst am
Keine neuen Beiträge Genre, Stil, Technik, Sprache ...
Wann perfekt in der direkten Rede ein...
von Golovin
Golovin Genre, Stil, Technik, Sprache ... 4 28.04.2024 09:10 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Feedback
Eine Frau wie ich hat immer ein Gehei...
von Hera Klit
Hera Klit Feedback 0 23.04.2024 09:26 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Werkstatt
Der Glücksritter
von Peter Hort
Peter Hort Werkstatt 0 22.04.2024 20:39 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Einstand
Der Bandit
von dirkheg
dirkheg Einstand 5 22.04.2024 12:43 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Rechtliches / Urheberrecht / Copyright
Nach Vertragsabschluss wird der Verla...
von Mion
Mion Rechtliches / Urheberrecht / Copyright 34 22.04.2024 12:05 Letzten Beitrag anzeigen

BuchEmpfehlungEmpfehlungEmpfehlungEmpfehlungEmpfehlungEmpfehlungBuchEmpfehlungEmpfehlung

von MartinD

von versbrecher

von czil

von Gefühlsgier

von V.K.B.

von Constantine

von fancy

von JJBidell

von Mana

von Scritoressa

Impressum Datenschutz Marketing AGBs Links
Du hast noch keinen Account? Klicke hier um Dich jetzt kostenlos zu registrieren!