|
|
Autor |
Nachricht |
kskreativ Märchenerzähler
K Alter: 59 Beiträge: 2232 Wohnort: Ezy sur Eure, France
|
|
Nach oben |
|
|
Melanie Tassentante
Alter: 44 Beiträge: 995 Wohnort: Verden/Aller
|
01.08.2011 16:50
von Melanie
|
|
|
Hups, rein ins Forum, und direkt über deine Frage gestolpert
Und meine Antwort darauf: Ja, unbedingt. Wenn du des Französischen mächtig bist, und du es ganz authentisch einbaust, dann ist das auch sehr schön zu lesen.
Aber nicht zu viel, sondern nur so, dass auch die "nichtfranzösischsprecher" noch Lust haben weiter zu lesen.
Solltest du nur deswegen anfangen, in die Sprache reinzulernen, würde ich allerdings sagen: lass es lieber. Denn das merkt der Leser.
_________________ Narben erinnern uns an das Erlebte.
Aber sie definieren nicht unsere Zukunft.
Mark Twain |
|
Nach oben |
|
|
kskreativ Märchenerzähler
K Alter: 59 Beiträge: 2232 Wohnort: Ezy sur Eure, France
|
|
Nach oben |
|
|
Ernst Clemens Klammeraffe
Alter: 78 Beiträge: 594 Wohnort: München
|
01.08.2011 16:57
von Ernst Clemens
|
|
|
lass es auf jeden fall bei SEHR allgemeinen ausrücken und redewendungen.
grund: die französische sprache ist so voller feinheiten, dass du dir als ausländer sehr schnell selbst ein bein stellst!
gruß
ernst
|
|
Nach oben |
|
|
Harald Show-don't-Tellefant
Alter: 76 Beiträge: 5104 Wohnort: Schlüchtern
|
01.08.2011 16:58
von Harald
|
|
|
Schau mal hier rein, ab Seite 5 der Leseprobe, Der Spielmann >>
http://www.amazon.de/Spielmann-Ingrid-Gan%C3%9F/dp/3940855162/ref=sr_1_2?ie=UTF8&qid=1312210496&sr=8-2#reader_3940855162
_________________ Liebe Grüße vom Dichter, Denker, Taxi- Lenker
Harald
Um ein Ziel zu erreichen ist nicht der letzte Schritt ausschlaggebend, sondern der erste! |
|
Nach oben |
|
|
Melanie Tassentante
Alter: 44 Beiträge: 995 Wohnort: Verden/Aller
|
01.08.2011 17:02
von Melanie
|
|
|
Wenn du es so machst, wie in deinem Beispiel, fände ich es gut.
Ich finde, es bringt nicht nur, wie du sagst, den Schauplatz besser rüber, sondern vor allem deine französischen Protagonisten!
Ein super Beispiel für so etwas ist die Highland Saga von Diana Gabaldon. Sie bringt nicht nur das französische Feeling wunderbar rüber, sondern auch das typisch Schottische. Als wäre man mittendrin!
_________________ Narben erinnern uns an das Erlebte.
Aber sie definieren nicht unsere Zukunft.
Mark Twain |
|
Nach oben |
|
|
Valeska Waldohreule
Alter: 33 Beiträge: 1580 Wohnort: Wolke 7
|
01.08.2011 17:36
von Valeska
|
|
|
Nein, halt mal eben - im "Spielmann" wird deutsch und französisch geschrieben, weil eben auch ein Gemisch aus deutsch und französisch gesprochen wird, wie das zu der Zeit, in der der Roman spielt, wohl unter den Adligen üblich war - sie sprachen deutsch, mischten aber französische Redewendungen darunter.
Wenn ich Karin (kskreativ) richtig verstanden habe, reden ihre Figuren eigentlich durchgängig französisch - du "übersetzt" die Dialoge aber sozusagen, weil du dein Buch auf Deutsch schreibst (richtig?). Da finde ich persönlich es inkonsequent, plötzlich die Sprache zu wechseln, wenn nicht der zitierte Sprecher selbst die Sprache wechselt. Wenn deine Figuren natürlich wie im "Spielmann" Deutsche sind, die meinen, mit französischen Wortbrocken ihre Eloquenz unter Beweis stellen zu müssen - dann ist es was anderes!
Auf jeden Fall sollte man nicht zwei verschiedene Dinge in einen Topf werfen ..
Vale
_________________ so bin ich |
|
Nach oben |
|
|
kskreativ Märchenerzähler
K Alter: 59 Beiträge: 2232 Wohnort: Ezy sur Eure, France
|
|
Nach oben |
|
|
seitenlinie Reißwolf
Beiträge: 1829
|
01.08.2011 19:40 Re: Zweisprachig als Stilmittel einsetzen? von seitenlinie
|
|
|
kskreativ hat Folgendes geschrieben: |
"Das ist doch ein recht guter Knicks, n'est-ce pas?"
|
Nein, französisch kannst Du evtl. bei Namen oder Anreden verwenden.
Das musst Du im Einzelfall prüfen.
Hier wird der Eindruck von Zweisprachigkeit erweckt.
Wäre die Originalsprache deutsch, könntest Du das machen.
Dann wären es die Allüren Deiner Figuren.
|
|
Nach oben |
|
|
JGuy Mann spricht deutsch
Beiträge: 339 Wohnort: Saarpfalz
|
02.08.2011 07:44
von JGuy
|
|
|
Ich bin auch der Ansicht, dass sie Sprache beibehalten werden muss, wenn französischsprachige Dialoge quasi in Deutsch übersetzt sind.
Das Einfließen lassen von fremdsprachlichen Teilen in eine Rede ist ein eigenes Stilmittel, das jedoch eigentlich gar nicht möglich wäre, wenn man davon ausgeht, dass die Personen ja die ganze Zeit über Französisch sprechen.
Für mich als Leser wäre das nicht autenthisch.
_________________ ... on the other hand, a little knowledge and a vivid imagination can really make a person cuckoo.
-Wilson Wilson jr.-
Writer's block is a fancy term made up by whiners so they can have an excuse to drink alcohol.
-Steve Martin- |
|
Nach oben |
|
|
lisano Schneckenpost
Alter: 36 Beiträge: 11 Wohnort: Berlin
|
02.08.2011 15:53
von lisano
|
|
|
Ich persönlich mag es gern, wenn gelegentlich einzelne Worte oder Redewendungen in der Muttersprache des Sprechenden aufgeführt werden. Das erzeugt so eine Authentizität.
_________________ Ich schreibe, weil ich schreiben muss.
|
|
Nach oben |
|
|
kskreativ Märchenerzähler
K Alter: 59 Beiträge: 2232 Wohnort: Ezy sur Eure, France
|
|
Nach oben |
|
|
Kew Gänsefüßchen
Beiträge: 44
|
02.08.2011 17:12
von Kew
|
|
|
Das mit der Aufregung würde passen, spräche sie normalerweise Deutsch und fiele eben bei nervlicher Anspannung in die Muttersprache etc. zurück. Aber falls alles auf Französisch abläuft wäre ich auch für eine "saubere" Übersetzung.
|
|
Nach oben |
|
|
Harald Show-don't-Tellefant
Alter: 76 Beiträge: 5104 Wohnort: Schlüchtern
|
02.08.2011 18:31
von Harald
|
|
|
kskreativ hat Folgendes geschrieben: | Sorry ich war gerade beim Pferd. Also nochmal zur Verdeutlichung: Der Roman spielt zum größten Teil im Frankreich zur Zeit des Wiener Kongresses 1815.
Die Heldin, ihre Familie und noch ein paar Nebenfiguren sind Franzosen. Die Geschichte wechselt auf etwa der Hälfte des Buches nach England. Hier ist der Held und seine Familie zu Hause. |
Hier sehe ich die Stelle, an der französische Passagen Sinn machen.
In England, es wird englisch gesprochen, fließen ab und an französische Wörter und Halbsätze ein, ab und zu kann man die Helden und die Familie französisch reden lassen, Übersetzung kursiv und in Klammern dazu ...
LG
Harald
_________________ Liebe Grüße vom Dichter, Denker, Taxi- Lenker
Harald
Um ein Ziel zu erreichen ist nicht der letzte Schritt ausschlaggebend, sondern der erste! |
|
Nach oben |
|
|
Murmel Schlichter und Stänker
Alter: 68 Beiträge: 6367 Wohnort: USA
|
03.08.2011 16:33
von Murmel
|
|
|
laliluna hat Folgendes geschrieben: | Ein super Beispiel für so etwas ist die Highland Saga von Diana Gabaldon. Sie bringt nicht nur das französische Feeling wunderbar rüber, sondern auch das typisch Schottische. Als wäre man mittendrin! |
Da kriege ich immer Krämpfe davon.
Die Diskussionen über den Einsatz einer Fremdsprache, und sei es nur ein Dialekt, sind uralt und die Standpunkte kontrovers. Solltest du Veröffentlichung denken, dann empfehle ich dir Bücher auf die Verwendung von Fremdsprache anzusehen.
Als Empfehlung gilt:
Ganze Sätze nur an Stellen, die keinen wichtigen Plotpunkt beinhalten, dh, wenn ein Leser es nicht versteht und daher drüberliest, darf er nichts versäumt haben.
Verwende sparsam und möglichst nur Einzelwörter.
Wiederholung ist dein Freund. Oui, n'est-ce pas, au revoir, ma chère immer wieder benutzt, gibt Flair und der Leser lernt sie mit der Zeit.
Grüße
Murmel
_________________
|
|
Nach oben |
|
|
kskreativ Märchenerzähler
K Alter: 59 Beiträge: 2232 Wohnort: Ezy sur Eure, France
|
|
Nach oben |
|
|
|
|
Seite 1 von 1 |
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht teilnehmen. In diesem Forum darfst Du Ereignisse posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht herunterladen
|
Buch | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|