18 Jahre Schriftstellerforum!
 
Suchen
Suchabfrage:
erweiterte Suche

Login

Jetzt erhältlich! Eine Anthologie von und mit unseren Usern. Jetzt bestellen! Die erste, offizielle DSFo-Anthologie! Lyrikwerkstatt Das DSFo.de DSFopedia


Deutsches Schriftstellerforum Foren-Übersicht -> Selbsthilfe -> Eure Gewohnheiten, Schreibhemmung, Verwirrung
Mehrsprachigkeit in der Geschichte

 
 
Gehe zu Seite Zurück  1, 2
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
 Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  « | »  
Autor Nachricht
Hugin_Hrabnaz
Geschlecht:männlich(N)Ich-Erzähler

Alter: 48
Beiträge: 248
Wohnort: Ulm


Beitrag10.02.2024 00:55

von Hugin_Hrabnaz
Antworten mit Zitat

sleepless_lives hat Folgendes geschrieben:
Maunzilla hat Folgendes geschrieben:
Die dritte Variante würde ich kategorisch ausschließen. Fußnoten haben in einem Roman nichts verloren!

Also Terry Pratchet hat (oft sehr witzige) Fußnoten in seinen Romanen und hat laut Wikipedia 85 Millionen seiner Bücher verkauft. David Foster Wallace hat auch eine beträchtliche Zahl Fußnoten bzw. Endnoten in seinen Romanen und gilt als einer der wichtigsten zeitgenösischen US-Schriftsteller. Fußnoten gibt es aber auch in Henry Fieldings "Tom Jones" (1749), Laurence Sternes "The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman" (1759) und Vladimir Nabokovs "Pale Fire" (1962), sowie Urs Widmers "Liebesbrief für Mary" (1993) und Alain Robbe-Grillets "La Reprise" (2001), um nur ein paar Beispiele zu nennen. Der norwegische Schriftsteller Dag Solstad hat sogar einen Roman nur in Fußnoten geschrieben, 99 an der Zahl ("Armand V.", 2008).


Und bei Tolkiens "Herr der Ringe" sind die Fußnoten bzw. Anhänge ein vierter Band der Trilogie.

 Cool
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
R Rüesch
Geschlecht:männlichWortedrechsler

Alter: 61
Beiträge: 78
Wohnort: San Rafael, CA, USA


Beitrag10.02.2024 03:07

von R Rüesch
Antworten mit Zitat

Ich finde immer noch “The Hunt for Red October” die beste Lösung. Die ersten beiden Sätze waren in russisch und dann wechselten die beiden Character auf Englisch.(mindestens in der Originalfassung des Filmes) und dies ohne Atempause.
Wenn man einen Dialog in einer Fremdsprache verfasst, sollte man diesem von einer Person kontrollierend lassen, der diese Sprache beherrscht (Muttersprache).

Nach dreissig Jahren in den USA, benütze ich immer noch die Sprachkenntnisse meiner Frau für wichtige Dokumente.

Es ist sehr lustig Speisekarten in Deutscher Sprache in Thailand, Spanien, etc zu lesen, aber Englische Speisekarten und Hinweisschilder in Deutschland, Österreich und in der Schweiz stehen denen nichts nach.


_________________
Roland
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Til Jørgson
Geschlecht:männlichErklärbär


Beiträge: 4
Wohnort: Saarbrücken


Beitrag10.02.2024 18:32
Ganz einfache Regel
von Til Jørgson
Antworten mit Zitat

Ich halte mich an die Regel:

In Dialogen schreibe ich in der Fremdsprache, wenn die andere Person im Roman nichts versteht, weil sie die Sprache nicht spricht. »Jag föredrar att knulla sjuksköterskor.«

In dem Moment, in dem sie die Fremdsprache beherrscht, schreibe ich auf Deutsch und erwähne die Fremdsprache nur, denn das wäre dem Leser gegenüber gemein. Manchmal lasse ich die Originalsprache und stelle dann im nächsten Satz klar, was der- oder diejenige gesagt oder gemeint hat. Hier mal ein Beispiel aus einem aktuellen Buch:

[…]
Sein Englisch ist fast nicht zu verstehen, aber ich sage ihm den Namen des Orts und er nickt. Kunststück, es gibt nur diese eine Straße, mein Dorf ist das nächste, er muss quasi durch.
« Vos cheveux sont magnifiques, j’aimerais en voir plus, hein. »
»Sorry? I don’t understand.  German. Deutschland, you know?«
Doch der Franzose nickt nur, ihn schert es nicht, dass ich nichts verstehe. Ich verstehe gar nichts und ihn kümmert es gar nicht. Will er mich anmachen? So wird das nichts, ich bin immun gegen französische Beleidigungen wie gegen französische Komplimente.
« Ont-ils d’autres cheveux ? Sur la chatte peut-être ? »
»Kannst du bitte Englisch sprechen? Ich verstehe nichts.«
Dann spricht er längere Zeit Englisch und ich verstehe ihn minimal besser als auf Französisch.
[…]
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Seite 2 von 2 Gehe zu Seite Zurück  1, 2

Deutsches Schriftstellerforum Foren-Übersicht -> Selbsthilfe -> Eure Gewohnheiten, Schreibhemmung, Verwirrung
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht teilnehmen.
In diesem Forum darfst Du Ereignisse posten
Du kannst Dateien in diesem Forum nicht posten
Du kannst Dateien in diesem Forum nicht herunterladen
 Foren-Übersicht Gehe zu:  


Ähnliche Beiträge
Thema Autor Forum Antworten Verfasst am
Keine neuen Beiträge Werkstatt
Der Glücksritter
von Peter Hort
Peter Hort Werkstatt 0 22.04.2024 20:39 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Einstand
Der Bandit
von dirkheg
dirkheg Einstand 5 22.04.2024 12:43 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Rechtliches / Urheberrecht / Copyright
Nach Vertragsabschluss wird der Verla...
von Mion
Mion Rechtliches / Urheberrecht / Copyright 34 22.04.2024 12:05 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Roter Teppich & Check-In
Der rote Teppich hat Flecken - oder t...
von schreiby
schreiby Roter Teppich & Check-In 5 22.04.2024 10:09 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Trash
Der Renegat
von wohe
wohe Trash 2 22.04.2024 08:58 Letzten Beitrag anzeigen

BuchEmpfehlungBuchEmpfehlungBuchEmpfehlungEmpfehlungEmpfehlungEmpfehlungBuch

von Fistandantilus

von madrilena

von Pütchen

von Rosanna

von medizynicus

von KeTam

von Eredor

von Einar Inperson

von fabian

von Valerie J. Long

Impressum Datenschutz Marketing AGBs Links
Du hast noch keinen Account? Klicke hier um Dich jetzt kostenlos zu registrieren!