|
|
Autor |
Nachricht |
popstar.Love Erklärbär
P Alter: 33 Beiträge: 3 Wohnort: Köln-Porz
|
|
Nach oben |
|
|
Christof Lais Sperl Klammeraffe
Alter: 62 Beiträge: 944 Wohnort: Hangover
|
22.10.2022 15:26 Satire? von Christof Lais Sperl
|
|
|
Ist das ernst gemeint?
_________________ Lais |
|
Nach oben |
|
|
popstar.Love Erklärbär
P Alter: 33 Beiträge: 3 Wohnort: Köln-Porz
|
|
Nach oben |
|
|
Christof Lais Sperl Klammeraffe
Alter: 62 Beiträge: 944 Wohnort: Hangover
|
22.10.2022 17:24 Misstrauen? von Christof Lais Sperl
|
|
|
Misstrauen ist es nicht. Daher entfällt die Folgediagnose.
Eher Erstaunen. Schon allein über die gewählte Sprache. Im Sinne der Auswahl. Formal ist das sicherlich in Ordnung. Es gibt auch einen roten Faden. Klingt allerdings für mich etwas overblown.
_________________ Lais |
|
Nach oben |
|
|
Minerva Nachtfalter
Beiträge: 1150 Wohnort: Sterndal
|
22.10.2022 18:23 Re: Satire? von Minerva
|
|
|
Ist das mittlerweile normal, auf einen Kommentar eine psychiatrische Diagnose zu stellen?
Ich hoffe nicht ...
Aber gut, gern widme ich mich deinem Werk.
Zitat: |
FOR LOVE TIME DOES NOT COUNT |
Hier würde ich nach LOVE ein Komma oder Bindestrich setzen, weil man da stolpert. Deswegen laß ich mehrmals "love time" und das holperte. (Wenn die Liebeszeit nicht zählt ... oder so )
Zitat: |
I am love and I am light.
I am wonderful even at night.
But do you still remember me?
Do I still have a hearty key? |
Das Metrum holpert im 2. Vers.
Hier mal ein Beispiel für besseres Metrum - bitte entschuldige den willkürlich eingesetzten Inhalt, es ging mir nur ums Metrum dabei und meine englischsprachigen Dichtkünste halten sich in Grenzen. Lies dir deins noch mal laut vor und dann diese Beispielvariante.
I am love and I am light.
A dark creature of the night.
But do you still remember me?
Do I still have a hearty key?
Lies doch auch mal "Alone" von Poe und achte darauf, wie die Zeilen fließen beim Lesen. Denn hier stimmt das Metrum.
https://www.poetryfoundation.org/poems/46477/alone-56d2265f2667d
Während light - night und key - me sauber gereimt sind an der Stelle, stimmt das weiter hinten im Gedicht nicht immer.
Aber ganz besonders stolpere ich über die Stelle:
Zitat: | But in unawareness there is no point.
I might as well lie down. |
Das ist nicht unsauber, sondern reimt sich gar nicht.
An der Stelle fliegt das ganz auseinander.
Dann noch der Schluss:
Zitat: | I'm not interested in a hunt. |
Das klingt so, als sollte der letzte Reim nun noch unbedingt fein abgeschlossen werden, verwässert aber die Aussage.
Zitat: | But for love time does not count.
I'm not interested in a hunt. |
"interested" klingt schwach und behördensprachlich und bricht das Gedicht am Ende. Davon abgesehen reimt sich auch das nicht.
count - hunt (gespr: caunt - hant).
Da kannst du noch etwas machen.
Also würde ich dir raten, entweder an diesen Stellen noch zu arbeiten, bis es fließt oder dich mal mit freien Formen zu beschäftigen, also aufs Reimen zu verzichten.
_________________ ... will alles ganz genau wissen ... |
|
Nach oben |
|
|
popstar.Love Erklärbär
P Alter: 33 Beiträge: 3 Wohnort: Köln-Porz
|
|
Nach oben |
|
|
Minerva Nachtfalter
Beiträge: 1150 Wohnort: Sterndal
|
22.10.2022 19:32
von Minerva
|
|
|
Das war kein Vorschlag zum Ãœbernehmen, sondern nur die Verdeutlichung, mit welcher Silbenanzahl man das Metrum ins Reine bringt ...
_________________ ... will alles ganz genau wissen ... |
|
Nach oben |
|
|
Gast
|
22.10.2022 20:13 Re: FOR LOVE TIME DOES NOT COUNT von Gast
|
|
|
popstar.Love hat Folgendes geschrieben: | Achtung vorweg: Bitte nicht lesen, wenn ihr Pfarrer seid. Mit denen habe ich stets Streit bis wir uns gegenseitig ins Feuer wünschen.
|
"ihr" ist ein Possessivpronomen, wenn es klein geschrieben ist. Um als Anrede 2. Person Plural genutzt zu werden (wie es offensichtlich hier gemeint ist), muß es groß geschrieben werden.
Wenn Du/Sie hier kollektiv die Leserschaft in der 2. Person ansprichst, warum antwortest Du/antworten Sie auf Kommentare individuell mit der 3. Person? Wie möchtest Du/möchten Sie adressiert werden?
Nach dem "Streit" muß ein Komma folgen.
Mir ist auch nicht klar, was dieser disclaimer vor dem Text zu suchen hat. Ich kann mir keine Interpretation vorstellen, die geistliche Würdenträger zu religiös begründeter Kritik verleiten würde.
popstar.Love hat Folgendes geschrieben: |
FOR LOVE TIME DOES NOT COUNT
I am love and I am light.
I am wonderful even at night.
But do you still remember me?
Do I still have a hearty key?
|
Was ist ein "hearty key?" Ein Schlüssel zum Herzen der anonym angesprochenen Person? Das würde im Englischen nicht so ausgedrückt werden.
popstar.Love hat Folgendes geschrieben: |
Why is your door locked to me?
I don't understand your philosophy.
But in unawareness there is no point.
I might as well lie down.
|
Für mich erschließt sich keinerlei Aussage in dieser Strophe, also kommentiere ich diese Stelle auch nicht.
popstar.Love hat Folgendes geschrieben: |
If you run away, you can't escape.
The bill with you has a tank tape.
How should I let you go?
Because I'm part of the show...
|
Ein "bill" ist entweder eine Rechnung oder ein Geldschein. Wieso sollte eines dieser Dinge mit Panzertape zusammengebunden sein? Sollte statt "bill" nicht eher so etwas wie "bond" gemeint sein?
popstar.Love hat Folgendes geschrieben: |
And so another year passes
behind invisible glasses...
But for love time does not count.
I'm not interested in a hunt.
|
Wieso unsichtbare Brillen? Was haben die damit zu tun? Wofür immer die hier stehen, scheint mir das eine irgendwo an Rapunzels Haaren herbeigezogene Metapher zu sein.
Das Ende empfinde ich als ziemlich nichtssagend. Ich habe eine vage Idee, was damit ausgesagt werden soll, aber wenn es das ist, halte ich es für eher schwach ausgeführt.
Ich würde dem Text größere sprachliche und handwerkliche Probleme attestieren.
|
|
Nach oben |
|
|
Christof Lais Sperl Klammeraffe
Alter: 62 Beiträge: 944 Wohnort: Hangover
|
23.10.2022 08:09 RAc und Minerva von Christof Lais Sperl
|
|
|
Die sprachliche Kritik der Foristinnen möchte ich unterstreichen. Nicht nur, weil ich u.a. ein unbedeutender Anglist bin. Sondern auch, weil ich denke, man solle die gegebene Muttersprache nicht gegen ein nur oberflächlich beherrschtes Fremdidiom austauschen.
Nabokov hat das Englische auf ein neues Niveau gehoben, da er in Sankt Petersburg eine englische Gouvernante hatte, die ihn zweisprachig werden ließ. Er ist mit ungemein viel Kompetenz ans Englische herangegangen.
Selbst als Profi in mehreren Sprachen würde ich niemals auf die Idee kommen, in einer fremden Sprache Literatur zu produzieren. Das sollte man den Kaminers und Stanisičs überlassen. Vor allem dann, wenn die Zielsprache (wissenschaftlich auch L2 genannt) nur klischeehaft beherrscht wird.
Im Übrigen kommt mir es so vor, dass bestimmte Personen unter immer neuen Namen hier auftreten, breitbeinig und als Breitmaulfrosch hereinpoltern, um hier im Forum eine Welle zu machen, ja sogar (s.o.) als Heilpraktiker der Psychiatrie die Bühne entern wollen. Doktorspiele ohne Rezept. Das kann nicht gut funktionieren. Kollegiale Grüße von CLS
_________________ Lais |
|
Nach oben |
|
|
|
|
Seite 1 von 1 |
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht teilnehmen. In diesem Forum darfst Du keine Ereignisse posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht herunterladen
|
Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Buch | Buch | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|