|
|
Autor |
Nachricht |
Epiker Eselsohr
Alter: 29 Beiträge: 289 Wohnort: Österreich
|
25.11.2023 01:38 Guter Bild-zu-Text-Scanner für Fremdsprachliches? von Epiker
|
|
|
Ich arbeite mich für mein Projekt gerade durch diverse Bücher mit nachgelassenen Papieren einiger führender Politiker und Generäle des 19. Jh. aus dem deutschsprachigen Raum und darunter sind auch sehr oft Kopien von diplomatischen Depeschen, Briefe und Anweisungen an entsandte Botschafter, diplomatische Noten zwischen zwei Regierungen usw. usw.
Diese diplomatischen Einstreusel sind dann natürlich sehr interessant für mein Vorhaben… und dem damaligen Zeitgeist entsprechend natürlich auf Französisch und daher für mich unverständlich. Einen einzelnen Satz oder Absatz kann man ja mal in ein Übersetzungsprogramm abtippen (ich nutze hierfür deepl.com), aber ganze Briefe (und ja nicht nur einer) ist zu viel.
Mein Lösungsansatz wäre daher z.B. eine Handyapp mit der man eine Buchseite abfotografieren (oder ein Foto aus der Galerie) und in markierbaren Text konvertieren kann, um diesen dann z.B. in deepl.com einzufügen und übersetzen zu lassen.
Diese Herangehensweise funktioniert an sich, um ökonomisch fremdsprachige Depschen übersetzen zu können, ich habe es schon einmal mit dem OCRTextScanner versucht. Anfangs funktionierte es, doch mittlerweile kann ich die App nicht mehr verwenden (das abfotografierte Foto lädt jetzt immer und lädt und lädt bis St. Nimmerlein).
Daher hätte mich interessiert ob jemand von euch auch schon mal auf ähnliche Weise mit fremdsprachigen Texten gearbeitet hätte? Wie war euer Ansatz, um die Texte übersetzbar zu machen ohne alles per Hand abtippen zu müssen?
_________________ Aber der Mensch entwirft, und Zeus vollendet es anders!
-Homer-
(Dieses Zitat dürfte so manchem Schriftsteller mehr als einmal passiert sein ) |
|
Nach oben |
|
|
Maunzilla Exposéadler
Beiträge: 2841
|
25.11.2023 08:56
von Maunzilla
|
|
|
Der Google Übersetzer kann Texte aus Bildern extrahieren und direkt übersetzen. Wie gut die Übersetzung für komplexe Texte ist, kann ich nicht sagen, da ich sie nur gelegentlich für Comics und Produktverpackungen verwendet habe.
_________________ "Im Internet weiß keiner, daß du eine Katze bist." =^.^= |
|
Nach oben |
|
|
fabian Klammeraffe
Beiträge: 615
|
25.11.2023 10:09
von fabian
|
|
|
Zitat: | Mein Lösungsansatz wäre daher z.B. eine Handyapp mit der man eine Buchseite abfotografieren (oder ein Foto aus der Galerie) und in markierbaren Text konvertieren kann, um diesen dann z.B. in deepl.com einzufügen und übersetzen zu lassen. |
Schau mal im Netz und im F-Droid App-Shop nach OCR.
Beruht auf tesseract, ist Open Source, wird aktiv gepflegt.
Vom der Ökonomie eines Workflows her sind Handy-Apps mMn aber nur für Gelegenheitszitate brauchbar.
_________________ Wer an einem aufgeräumten Schreibtisch sitzt, wer das schafft, kennt keine Gnade.
Terézia Mora im Interview mit Klaus Siblewski (in: TEXT+KRITIK 221) |
|
Nach oben |
|
|
Epiker Eselsohr
Alter: 29 Beiträge: 289 Wohnort: Österreich
|
28.11.2023 07:06
von Epiker
|
|
|
Ich habe jetzt für den Lösungsweg per Handy eine gute App ohne Limits, Kosten oder sonstige Einschränkungen entdeckt: QuickScan.
Ich lade das Buchseitenfoto/den PDF-Screenshoot in die App, beschneide die Seiten, dass so nur noch der Wunschtext übrigbleibt, konvertiere die Bilder zu Text, kopiere sie in eine Handynotiz, um seitenplatzbedingt abgeteilte Wörter und Sätze für spätere sinnigere Ergebnisse wieder zusammenzufügen (und auch evt. vorhandene Abkürzungen dafür auszuschreiben wie bei mir jetzt häufig „M.“ für „Monsieur“), kopiere den fertig ausgebesserten Text in meine deepl-Übersetzungsapp (die in der kostenlosen Version erfreulicherweise ein weit höheres Wortlimit zu haben scheint als die Webversion!) und kopiere den fertig übersetzten Text in eine Email an mich selbst (einfach, damit der Text nicht mehr veränderbar ist).
So schafft man innerhalb von ca. 30 min schon mal ca. 7-8 Seiten zu übersetzen mit sinnigen Ergebnissen (und das trotz der geschwollenen Ausdrucksweise der Politiker damals).
@Maunzilla: Der Google-Übersetzer ist ein Wort-für-Wort-Übersetzer, was auch zur Folge hat, dass er so oft unsinnige kaum lesbare Ergebnisse liefert bei richtigen Seitentexten, weil ihm der Wortsinn komplett egal ist. Deepl z.B. arbeitet hingegen mit KI-Einsatz, die auch auf den Sinn des Satzes/des Textes achtet und so viel flüssigere Ergebnisse liefert. Man merkt den Qualitätsunterschied deutlich, wenn man mal z.B. einen Absatz des gleichen Textes in beide Übersetzer gibt und die Ergebnisse miteinander vergleicht.
_________________ Aber der Mensch entwirft, und Zeus vollendet es anders!
-Homer-
(Dieses Zitat dürfte so manchem Schriftsteller mehr als einmal passiert sein ) |
|
Nach oben |
|
|
Arminius Reißwolf
Alter: 65 Beiträge: 1241 Wohnort: An der Elbe
|
25.02.2024 18:27
von Arminius
|
|
|
Bin auf der Suche nach einem Faden zu Textübersetzungen in diesem Thread gelandet. Da ich nicht unbedingt einen eigenen Faden spinnen will, probiere ich es hier (falls sinnvoll oder notwendig, bitte umhängen, danke!).
Ich möchte einen kurzen Teil meines eigenen Romanentwurfs für eine Testleserin ins Griechische übersetzen lassen. Gibt es hierzu eine empfehlenswerte Lösung? Gemeint ist nicht ein Übersetzungsbüro, sondern etwas im Internet (ohne Zuhilfenahme eines Smartphones!). Zur Not ginge auch eine Übersetzung ins Englische.
Bin für jeden guten Tipp dankbar.
Arminius
_________________ A mind is like a parachute. It doesn´t work if it is not open (Frank Zappa)
There is more stupidity than hydrogen in the universe, and it has a longer shelf life (Frank Zappa)
Information is not knowledge. Knowledge is not wisdom. Wisdom is not truth. Truth is not beauty. Beauty is not love. Love is not music. Music is the best (Frank Zappa) |
|
Nach oben |
|
|
Maunzilla Exposéadler
Beiträge: 2841
|
25.02.2024 20:15
von Maunzilla
|
|
|
Versuche es mal hier: https://www.deepl.com/de/translator
Das soll angeblich einer der besten Online-Übersetzer sein, die es derzeit gibt. Der kostenlose Dienst ist aber auf eine bestimmte Anzahl Wörter beschränkt. (Kann man umgehen, wenn man es darauf anlegt. ^^)[/quote]
Und wie alle automatischen Übersetzungen ist das Ergebnis nie zu 100% brauchbar. Man versteht den Sinn, aber manches geht einfach verloren, oder klingt etwas eigenartig, weil ein Computer eben nicht denken, oder die feinen Nuancen der Sprache verstehen kann.
_________________ "Im Internet weiß keiner, daß du eine Katze bist." =^.^= |
|
Nach oben |
|
|
Arminius Reißwolf
Alter: 65 Beiträge: 1241 Wohnort: An der Elbe
|
25.02.2024 22:51
von Arminius
|
|
|
@Maunzilla
Danke, werd ich ausprobieren.
_________________ A mind is like a parachute. It doesn´t work if it is not open (Frank Zappa)
There is more stupidity than hydrogen in the universe, and it has a longer shelf life (Frank Zappa)
Information is not knowledge. Knowledge is not wisdom. Wisdom is not truth. Truth is not beauty. Beauty is not love. Love is not music. Music is the best (Frank Zappa) |
|
Nach oben |
|
|
Alfred Wallon Klammeraffe
Alter: 66 Beiträge: 638 Wohnort: 86156 Augsburg
|
26.02.2024 10:31
von Alfred Wallon
|
|
|
Ich habe schon einige Romane mit deepl ins Englische übersetzt. Natürlich muss man immer noch nachbearbeiten, aber dieser Aufwand hält sich sehr in Grenzen.
_________________ Mit freundlichen Grüßen / Best Regards
Alfred Wallon |
|
Nach oben |
|
|
|
|
Seite 1 von 1 |
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht teilnehmen. In diesem Forum darfst Du Ereignisse posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht herunterladen
|
Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Buch | Buch | Empfehlung |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|