|
|
Autor |
Nachricht |
Elbenkönigin1980 Reißwolf
E
Beiträge: 1106
|
|
Nach oben |
|
|
Willebroer Show-don't-Tellefant
Beiträge: 5444 Wohnort: OWL
|
09.08.2020 19:24
von Willebroer
|
|
|
Vielleicht bist du zu streng mit dir. Ich glaube nicht, daß Cate sich weigern würde, die Geschichte zu lesen, weil ein paar Fehler drin sind. Oder würdest du einen Brief aus Amerika ablehnen, wenn sich jemand viel, viel Mühe gegeben hätte, eine eigene Geschichte irgendwie ins Deutsche zu übersetzen?
Als erstes würde ich raten, den Brief/die Geschichte auf jeden Fall auch in der deutschen "Originalversion" auf Deutsch mitzuschicken. Es gibt drüben mehr Leute, die etwas Deutsch können, als man glaubt.
Wenn du es jetzt selbst schaffst - vielleicht mit Hilfe eines Übersetzungsprogrammes -, eine erste Rohfassung herzustellen, könntest du die ja hier reinstellen. Dann kommen vielleicht einige Vorschläge, wie man einzelne Formulierungen noch verbessern könnte. Das fällt einem sicher leichter, als wenn man alleine die komplette Fassung schreiben würde.
Vielleicht finden sich ja auch im Film-Forum ein paar gute Englischkenner, die ihren Senf dazugeben würden. Wenn du schon deinen ganze Brief dort wiedergibst, dann vielleicht auch die Geschichte? Ist natürlich nur so eine Idee ... aber denk mal drüber nach. Es eilt ja nicht.
|
|
Nach oben |
|
|
Elbenkönigin1980 Reißwolf
E
Beiträge: 1106
|
E 10.08.2020 16:28
von Elbenkönigin1980
|
|
|
@Willebroer
Ein paar Fehler? Wenn ich selbst ins Englische übersetze, dann wird der Text ganz anders rüberkommen als er eigentlich ist und die Geschichte wird so wirken, als hätte jemand sehr Ungebildetes sie geschrieben.
Die Schauspielerin spricht mehrere Sprachen fließend und ist sehr gebildet und da will man sich ja nicht blamieren. Sie kann französisch, arabisch, englisch und lernt jetzt sogar noch spanisch.
Da würde sie bestimmt sagen: "Oje, diese Frau kann aber überhaupt nicht Englisch, wieso schreibt die mir dann ne Geschichte?"
Das mit dem Filmforum ist ne gute Idee.. Vielleicht versuche ich ja wirklich da mal mein Glück, vielleicht findet sich ja dort jemand der übersetzen könnte.
Wie gesagt, mein Schulenglisch ist schon 22 Jahre her, und ich kann zwar Englisch ganz passabel sprechen und lesen, weil ich DVDs oft im englischen Original mit deutschen Untertiteln anschaue, aber Übersetzen kriege ich nicht hin, darin war ich schon in der Schule nicht gut und hatte immer Fehler drin.
|
|
Nach oben |
|
|
V.K.B. [Error C7: not in list]
Alter: 51 Beiträge: 6155 Wohnort: Nullraum
|
10.08.2020 19:46
von V.K.B.
|
|
|
Elbenkönigin, DeepL ist gar keine schlechte Idee, das ist kein Kauderwelsch -Übersetzter wie es Google lange war, sondern fast druckreif. Wenn du willst, könnte ich deine Geschichte da durchjagen und von Hand nachverbessern, bei Übersetzungen nehme ich DeepL oft als Basis. Der kriegt oft sogar Sinn in meine experimentellen Passagen, was ich beeindruckend finde.
So sehe dann der erste Absatz aus:
Before she died, grandmother told me that there is a precious treasure hidden in the attic of her parents' house. At first glance, all I can see is old, dust-covered furniture and an old-fashioned flat screen TV standing on a wooden chest of drawers. Underneath, there is a small silver-coloured device which is connected to the screen by a black cable.
In the drawers I discover many narrow square boxes on which there are various colourful, yet slightly faded pictures and characters. These boxes are certainly from grandma's youth, when reading was not yet forbidden.
One box shows a woman with long brown hair wearing sunglasses, and icebergs are floating on the water in the background. On another one I see a big golden ring. I notice that almost every box shows the same woman, sometimes red-haired, sometimes blonde or with brown or black hair.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) und minimal von mir nachbearbeitet (ein paar Formulierungen geändert)
Was meinst du?
_________________ Hang the cosmic muse!
Oh changelings, thou art so very wrong. T’is not banality that brings us downe. It's fantasy that kills … |
|
Nach oben |
|
|
Rainer Prem Reißwolf
R Alter: 66 Beiträge: 1270 Wohnort: Wiesbaden
|
R 11.08.2020 12:16
von Rainer Prem
|
|
|
V.K.B. hat Folgendes geschrieben: |
...
So sehe dann der erste Absatz aus:
Before she died, grandmother told me that there is a precious treasure hidden in the attic of her parents' house. At first glance, all I can see is old, dust-covered furniture and an old-fashioned flat screen TV standing on a wooden chest of drawers. Underneath, there is a small silver-coloured device which is connected to the screen by a black cable.
In the drawers I discover many narrow square boxes on which there are various colourful, yet slightly faded pictures and characters. These boxes are certainly from grandma's youth, when reading was not yet forbidden.
One box shows a woman with long brown hair wearing sunglasses, and icebergs are floating on the water in the background. On another one I see a big golden ring. I notice that almost every box shows the same woman, sometimes red-haired, sometimes blonde or with brown or black hair.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) und minimal von mir nachbearbeitet (ein paar Formulierungen geändert)
Was meinst du? |
Ich habe schon eine Menge Geschichten in Englisch geschrieben (und verkauft) und kann sagen, dass sich dieser Abschnitt von Wortwahl und Satzaufbau her sehr deutsch anhört. Ich habe hier auch das Grammarly-Plugin für Firefox laufen und das kommt aus dem rot Unterstreichen gar nicht mehr heraus.
Ich verwende gelegentlich auch DeepL, um es mir leichter zu machen, aber in dem Fall arbeite ich interaktiv und ersetze on-the-fly Wörter, die vom Bauchgefühl her nicht passen.
|
|
Nach oben |
|
|
Willebroer Show-don't-Tellefant
Beiträge: 5444 Wohnort: OWL
|
11.08.2020 13:24
von Willebroer
|
|
|
Na, verkauft werden soll diese Geschichte ja zum Glück nicht.
|
|
Nach oben |
|
|
V.K.B. [Error C7: not in list]
Alter: 51 Beiträge: 6155 Wohnort: Nullraum
|
11.08.2020 15:14
von V.K.B.
|
|
|
Klar hört sich das von Satzbau eher deutsch an, denn es sind ja deutsche Sätze, die übersetzt wurden. Deshalb die Frage, ob das so reichen würde, denn verständlich dürfte es sein. Ich habe nur die Formulierungen von DeepL ersetzt, die vom Sinn irreführend waren und nicht die Sätze umgebastelt. Eine wirklich literarische englische Version sollte man besser komplett neu in der Zielsprache formulieren, aber das mach ich nicht mal eben schnell nebenbei.
_________________ Hang the cosmic muse!
Oh changelings, thou art so very wrong. T’is not banality that brings us downe. It's fantasy that kills … |
|
Nach oben |
|
|
Elbenkönigin1980 Reißwolf
E
Beiträge: 1106
|
|
Nach oben |
|
|
Elbenkönigin1980 Reißwolf
E
Beiträge: 1106
|
E 11.08.2020 16:22
von Elbenkönigin1980
|
|
|
V.K.B. hat Folgendes geschrieben: | Elbenkönigin, DeepL ist gar keine schlechte Idee, das ist kein Kauderwelsch -Übersetzter wie es Google lange war, sondern fast druckreif. Wenn du willst, könnte ich deine Geschichte da durchjagen und von Hand nachverbessern, bei Übersetzungen nehme ich DeepL oft als Basis. Der kriegt oft sogar Sinn in meine experimentellen Passagen, was ich beeindruckend finde.
So sehe dann der erste Absatz aus:
Before she died, grandmother told me that there is a precious treasure hidden in the attic of her parents' house. At first glance, all I can see is old, dust-covered furniture and an old-fashioned flat screen TV standing on a wooden chest of drawers. Underneath, there is a small silver-coloured device which is connected to the screen by a black cable.
In the drawers I discover many narrow square boxes on which there are various colourful, yet slightly faded pictures and characters. These boxes are certainly from grandma's youth, when reading was not yet forbidden.
One box shows a woman with long brown hair wearing sunglasses, and icebergs are floating on the water in the background. On another one I see a big golden ring. I notice that almost every box shows the same woman, sometimes red-haired, sometimes blonde or with brown or black hair.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version) und minimal von mir nachbearbeitet (ein paar Formulierungen geändert)
Was meinst du? |
Aber würde sie dann nicht merken, dass ich eine automatische Übersetzung benutzt habe? Der Text sieht zwar ganz gut aus, aber könnte nicht jeder mit englischer Muttersprache erkennnen, dass da ein Translator benutzt wurde?
Oder merkt eine Muttersprachlerin das vielleicht dann gar nicht, wenn man beim Text noch nachbessert?
Wenn ich nicht wüsste, dass du den Übersetzer benutzt hast, würde ich das am Text gar nicht erkennen, aber eine Muttersprachlerin erkennt es ja vielleicht
|
|
Nach oben |
|
|
Kiara Reißwolf
Alter: 44 Beiträge: 1403 Wohnort: bayerisch-Schwaben
|
11.08.2020 16:29
von Kiara
|
|
|
Ich finde es ok, wenn man dem Text eine Muttersprache ansieht, sofern er denn ansonsten fehlerfrei und verständlich ist.
Keiner erwartet, dass du einen professionellen Übersetzer engagierst, um einen Brief zu schreiben, auch, wenn er dir wichtig ist. Ich glaube kaum, dass die Adressatin mit der Nase rümpfen würde, bekäme sie einen Text aus Deutschland (mit Absender aus Deutschland) ähnlich dem in VKBs Beispiel.
_________________ Zum Schweigen fehlen mir die Worte.
- Düstere Lande: Das Mahnmal (2018)
- Düstere Lande: Schatten des Zorns (2020)
- Düstere Lande: Die dritte Klinge (2023) |
|
Nach oben |
|
|
Lapidar Exposéadler
Alter: 61 Beiträge: 2699 Wohnort: in der Diaspora
|
11.08.2020 16:33
von Lapidar
|
|
|
Angefangen hast du mit einer kleinen Geschichte für dein Idol. Soweit so gut.
Dein Idol ist mehrsprachig, was heißt, sie ist sich durchaus bewusst, dass jemand der in der Nichtmuttersprache unbeholfen klingt, nicht automatisch doof ist.
Jetzt bietet dir jemand eine machbare Alternative für eine Übersetzung an. Die klingt ziemlich nah an dem, was dein Original ist.
Was willst du eigentlich mehr?
Klartext von mir: Du hast gebeten, dass dir jemand hilft. Jemand hat sich gemeldet. Die anderen haben nur gemäkelt, Kritik geübt, aber selbst nicht angeboten, die Arbeit zu übernehmen.
_________________ "Dem Bruder des Schwagers seine Schwester und von der der Onkel dessen Nichte Bogenschützin Lapidar" Kiara
If you can't say something nice... don't say anything at all. Anonym. |
|
Nach oben |
|
|
Elbenkönigin1980 Reißwolf
E
Beiträge: 1106
|
E 11.08.2020 17:01
von Elbenkönigin1980
|
|
|
Kiara hat Folgendes geschrieben: | Ich finde es ok, wenn man dem Text eine Muttersprache ansieht, sofern er denn ansonsten fehlerfrei und verständlich ist.
Keiner erwartet, dass du einen professionellen Übersetzer engagierst, um einen Brief zu schreiben, auch, wenn er dir wichtig ist. Ich glaube kaum, dass die Adressatin mit der Nase rümpfen würde, bekäme sie einen Text aus Deutschland (mit Absender aus Deutschland) ähnlich dem in VKBs Beispiel. |
Da hast du wohl Recht, dann werd ichs doch mal mit dieser Übersetzungsseiste versuchen und den Text dann wenn er automatisch übersetzt wurde, hier reinstellen, um zu sehen, was man noch korrigieren könnte .
Die Hauptsache ist ja dass die Geschichte gut lesbar ist, und selbst wenn dann in der Übersetzung nicht alles Wort für Wort korrekt ist, wird sie sich vielleicht trotzdem drüber freuen.
|
|
Nach oben |
|
|
Willebroer Show-don't-Tellefant
Beiträge: 5444 Wohnort: OWL
|
11.08.2020 17:13
von Willebroer
|
|
|
Elbenkönigin1980 hat Folgendes geschrieben: | Willebroer hat Folgendes geschrieben: | Na, verkauft werden soll diese Geschichte ja zum Glück nicht. |
Was willst du damit andeuten? Findest du die Geschichte schlecht?
Was würdest du sagen, wenn ich mich mal so abfällig über deine Geschichten äußere?
Würde dir bestimmt auch nicht gefallen. |
Hier geht es nicht um die Geschichte, sondern um die Übersetzung. Zur Geschichte selbst habe ich mich schon geäußert, schon wieder vergessen?
|
|
Nach oben |
|
|
Elbenkönigin1980 Reißwolf
E
Beiträge: 1106
|
|
Nach oben |
|
|
V.K.B. [Error C7: not in list]
Alter: 51 Beiträge: 6155 Wohnort: Nullraum
|
11.08.2020 17:49
von V.K.B.
|
|
|
Elbenkönigin1980 hat Folgendes geschrieben: |
Aber würde sie dann nicht merken, dass ich eine automatische Übersetzung benutzt habe? Der Text sieht zwar ganz gut aus, aber könnte nicht jeder mit englischer Muttersprache erkennnen, dass da ein Translator benutzt wurde?
Oder merkt eine Muttersprachlerin das vielleicht dann gar nicht, wenn man beim Text noch nachbessert?
Wenn ich nicht wüsste, dass du den Übersetzer benutzt hast, würde ich das am Text gar nicht erkennen, aber eine Muttersprachlerin erkennt es ja vielleicht | Sache ist die: Sprachen funktionieren nicht genau gleich. Wenn ich in Englisch denke, denke ich anders als auf deutsch. Sprachen haben unterschiedliche Strukturen und wenn man sie halbwegs beherrscht, hat man auch ein anderes Bauchgefühl. Übersetzt man einen Text jetzt direkt, Satzteil für Satzteil, entsteht etwas, das nicht wirklich in die Zielsprache passt bzw sich in dieser vielleicht ein bisschen fremd anfühlt. Aber das liegt nicht am automatischen Übersetzer, wenn man von Hand so vorgehen würde, wäre das genauso. Für eine hochwertige Übersetzung würde ich mir einen Satz durchlesen, genau überlegen, was der aussagen will und ihn dann neu in der Zielsprache formulieren. Vielleicht sogar eher absatz- und nicht satzweise vorgehen. Das ist natürlich sehr viel mehr Arbeit, denn es kommt quasi einem Neuschreiben in der Zielsprache gleich.
Diese Arbeit wird aber auch im professionellen Bereich leider nicht immer gemacht, weshalb ich Übersetzungen meide, soweit möglich. Du musst auch überlegen, was bei der Geschichte im Vordergrund steht: Sprache oder Inhalt? Hier würde ich klar "Inhalt" sagen, und deshalb würde eine nachgebesserte DeepL-Übersetzung hier mMn vollkommen ausreichen. Macht doch nichts, wenn man ihr die Ausgangssprache noch ansieht, denn wie gesagt willst du den Text ja nicht verkaufen, sondern jemandem etwas mitteilen.
Edit: Und da ich jetzt auch "verkaufen" erwähnt habe, bitte nicht falsch verstehen, Es geht da nicht um den Text an sich, sondern um die nicht komplett optimale Übersetzung.
_________________ Hang the cosmic muse!
Oh changelings, thou art so very wrong. T’is not banality that brings us downe. It's fantasy that kills … |
|
Nach oben |
|
|
Elbenkönigin1980 Reißwolf
E
Beiträge: 1106
|
E 11.08.2020 17:52
von Elbenkönigin1980
|
|
|
V.K.B. hat Folgendes geschrieben: | Elbenkönigin1980 hat Folgendes geschrieben: |
Aber würde sie dann nicht merken, dass ich eine automatische Übersetzung benutzt habe? Der Text sieht zwar ganz gut aus, aber könnte nicht jeder mit englischer Muttersprache erkennnen, dass da ein Translator benutzt wurde?
Oder merkt eine Muttersprachlerin das vielleicht dann gar nicht, wenn man beim Text noch nachbessert?
Wenn ich nicht wüsste, dass du den Übersetzer benutzt hast, würde ich das am Text gar nicht erkennen, aber eine Muttersprachlerin erkennt es ja vielleicht | Sache ist die: Sprachen funktionieren nicht genau gleich. Wenn ich in Englisch denke, denke ich anders als auf deutsch. Sprachen haben unterschiedliche Strukturen und wenn man sie halbwegs beherrscht, hat man auch ein anderes Bauchgefühl. Übersetzt man einen Text jetzt direkt, Satzteil für Satzteil, entsteht etwas, das nicht wirklich in die Zielsprache passt bzw sich in dieser vielleicht ein bisschen fremd anfühlt. Aber das liegt nicht am automatischen Übersetzer, wenn man von Hand so vorgehen würde, wäre das genauso. Für eine hochwertige Übersetzung würde ich mir einen Satz durchlesen, genau überlegen, was der aussagen will und ihn dann neu in der Zielsprache formulieren. Vielleicht sogar eher absatz- und nicht satzweise vorgehen. Das ist natürlich sehr viel mehr Arbeit, denn es kommt quasi einem Neuschreiben in der Zielsprache gleich.
Diese Arbeit wird aber auch im professionellen Bereich leider nicht immer gemacht, weshalb ich Übersetzungen meide, soweit möglich. Du musst auch überlegen, um was bei der Geschichte im Vordergrund steht: Sprache oder Inhalt? Hier würde ich klar "Inhalt" sagen, und deshalb würde eine nachgebesserte DeepL-Übersetzung hier mMn vollkommen ausreichen. Macht doch nichts, wenn man ihr die Ausgangssprache noch ansieht, denn wie gesagt willst du den Text ja nicht verkaufen, sondern jemandem etwas mitteilen. |
Stimmt, der Text ist ja als Geschenk gedacht und soll vor allem ein Kompliment an die Schauspielerin sein, da sind ein paar sprachliche Fehler dann wohl nicht so schlimm, da zählt wohl wirklich eher die Geste und vielleicht freut sie sich drüber, auch wenn ein paar sprachliche Fehler drin sind wegen der Übersetzung.
|
|
Nach oben |
|
|
Willebroer Show-don't-Tellefant
Beiträge: 5444 Wohnort: OWL
|
11.08.2020 17:57
von Willebroer
|
|
|
Wenn die Idee für Hollywood entdeckt wird, dann kannst du dir auch eine professionelle Übersetzung leisten.
|
|
Nach oben |
|
|
V.K.B. [Error C7: not in list]
Alter: 51 Beiträge: 6155 Wohnort: Nullraum
|
11.08.2020 18:03
von V.K.B.
|
|
|
Elbenkönigin1980 hat Folgendes geschrieben: | Stimmt, der Text ist ja als Geschenk gedacht und soll vor allem ein Kompliment an die Schauspielerin sein, da sind ein paar sprachliche Fehler dann wohl nicht so schlimm, da zählt wohl wirklich eher die Geste und vielleicht freut sie sich drüber, auch wenn ein paar sprachliche Fehler drin sind wegen der Übersetzung. | Sind mMn nicht mal wirklich Fehler, sondern stilistische Schwächen oder Ungereimtheiten. Die Sprache holpert eben hier und da ein bisschen, wenn man direkt übersetzt. Wie wenn ich im Deutschen schreiben würde: "Des Autors Stil qualifiziert nicht wirklich für einen anspruchsvollen, wohlgeschriebenen Text." (<=nur ein Satzbeispiel, NICHT als Kritik missverstehen). Das ist nicht falsch, klingt nur holperig formuliert. Verständlich ist es trotzdem.
_________________ Hang the cosmic muse!
Oh changelings, thou art so very wrong. T’is not banality that brings us downe. It's fantasy that kills … |
|
Nach oben |
|
|
Elbenkönigin1980 Reißwolf
E
Beiträge: 1106
|
|
Nach oben |
|
|
Elbenkönigin1980 Reißwolf
E
Beiträge: 1106
|
E 11.08.2020 18:39
von Elbenkönigin1980
|
|
|
V.K.B. hat Folgendes geschrieben: | Elbenkönigin1980 hat Folgendes geschrieben: | Stimmt, der Text ist ja als Geschenk gedacht und soll vor allem ein Kompliment an die Schauspielerin sein, da sind ein paar sprachliche Fehler dann wohl nicht so schlimm, da zählt wohl wirklich eher die Geste und vielleicht freut sie sich drüber, auch wenn ein paar sprachliche Fehler drin sind wegen der Übersetzung. | Sind mMn nicht mal wirklich Fehler, sondern stilistische Schwächen oder Ungereimtheiten. Die Sprache holpert eben hier und da ein bisschen, wenn man direkt übersetzt. Wie wenn ich im Deutschen schreiben würde: "Des Autors Stil qualifiziert nicht wirklich für einen anspruchsvollen, wohlgeschriebenen Text." (<=nur ein Satzbeispiel, NICHT als Kritik missverstehen). Das ist nicht falsch, klingt nur holperig formuliert. Verständlich ist es trotzdem. |
Du willst also damit sagen dass die Geschichte eher holperig zu lesen ist?
Ist sie vielleicht zu schlecht, um sie zu verschicken?
Blamieren will ich mich ja auch nicht bei der Schauspielerin, indem ich ihr eine schlecht geschriebene Geschichte schicke.
Dabei gefällt sie mir persönlich gut, ich hatte auch Freude beim Schreiben.
|
|
Nach oben |
|
|
Willebroer Show-don't-Tellefant
Beiträge: 5444 Wohnort: OWL
|
11.08.2020 19:07
von Willebroer
|
|
|
Elbenkönigin1980 hat Folgendes geschrieben: | Willebroer hat Folgendes geschrieben: | Wenn die Idee für Hollywood entdeckt wird, dann kannst du dir auch eine professionelle Übersetzung leisten. |
Könntest du bitte mal aufhören, dich hier über mich lustig zu machen?
Finde das nicht okay was du hier machst: Erst schreibst du wie schlecht meine Geschichte ist(und indem du schreibst "na verkauft werden soll die Geschichte ja zum Glück nicht"; drückst du auf hämische Weise sehr deutlich aus, dass du die Geschichte total schlecht findest.
Und jetzt machst du hier auch noch dumme Witze, finde ich echt nicht okay von dir |
Stimmt alles nicht. Aber wenn du dich gerne ärgest, kann ich das nicht verhindern.
Weißt du noch, was du hier geschrieben hast?
Elbenkönigin1980 hat Folgendes geschrieben: | @Willebroer
Freut mich, dass dir die Idee gefällt.
Das ist auch etwas was ich vom Genre her gerne schreibe, Dystopie liegt mir total.
Und es ist ja auch eine interessante schriftstellerische Übung, so eine Geschichte mal kurz und prägnant auf anderthalb bis zwei Seiten zu schreiben, bin mal gespannt, ob ich diese Herausforderung hinbekomme.
Das wird auf jeden Fall Spaß machen. |
|
|
Nach oben |
|
|
Elbenkönigin1980 Reißwolf
E
Beiträge: 1106
|
E 11.08.2020 19:15
von Elbenkönigin1980
|
|
|
Willebroer hat Folgendes geschrieben: | Elbenkönigin1980 hat Folgendes geschrieben: | Willebroer hat Folgendes geschrieben: | Wenn die Idee für Hollywood entdeckt wird, dann kannst du dir auch eine professionelle Übersetzung leisten. |
Könntest du bitte mal aufhören, dich hier über mich lustig zu machen?
Finde das nicht okay was du hier machst: Erst schreibst du wie schlecht meine Geschichte ist(und indem du schreibst "na verkauft werden soll die Geschichte ja zum Glück nicht"; drückst du auf hämische Weise sehr deutlich aus, dass du die Geschichte total schlecht findest.
Und jetzt machst du hier auch noch dumme Witze, finde ich echt nicht okay von dir |
Stimmt alles nicht. Aber wenn du dich gerne ärgest, kann ich das nicht verhindern.
Weißt du noch, was du hier geschrieben hast?
Elbenkönigin1980 hat Folgendes geschrieben: | @Willebroer
Freut mich, dass dir die Idee gefällt.
Das ist auch etwas was ich vom Genre her gerne schreibe, Dystopie liegt mir total.
Und es ist ja auch eine interessante schriftstellerische Übung, so eine Geschichte mal kurz und prägnant auf anderthalb bis zwei Seiten zu schreiben, bin mal gespannt, ob ich diese Herausforderung hinbekomme.
Das wird auf jeden Fall Spaß machen. |
|
Da ging es aber nur um die Idee, die mag dir gefallen haben, aber die Geschichte hat dir nicht gefallen, wie eindeutig aus deinem herablassenden Post hervorgeht.
Du hast zwar nicht direkt geschrieben, dass du die Geschichte nicht gut findest, aber du hast geschrieben "Na verkauft werden soll diese Geschichte zum Glück nicht" womit du sehr deutlich angedeutet hast, dass du die Geschichte grottenschlecht findest.
Und dass du dich dann auch noch über mich lustig machst, ist nicht okay.
|
|
Nach oben |
|
|
|
|
Seite 3 von 5 |
Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5 |
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht teilnehmen. In diesem Forum darfst Du Ereignisse posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht herunterladen
|
Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Buch | Buch | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|