|
|
Autor |
Nachricht |
Pollux Leseratte
Beiträge: 102
|
14.11.2019 10:38 Übersetzung - Kosten? von Pollux
|
|
|
Hi.
Hat hier schon jemand sein Buch ins Englisch übersetzen lassen?
Mein Buch liegt zur Zeit beim Lektor, aber ich möchte es gerne auch im englischsprachigen Bereich veröffentlichen.
Da ich mit meinem Minijob froh bin, dass ich die Kosten für das Lektorat abstottern kann, hab ich natürlich auf die Kosten geschaut - und bin fast vom Stuhl gefallen.
Mein Buch (ca. 180.000 Wörter) liegt so zwischen 15.000 und 25.000 €... jedenfalls bei den Übersetzern, die einen Kostenrechner auf ihrer HP hatten.
Da schlackern mir die Ohren....
Bei anderen Übersetzern kann man sich ein Angebot einholen und ich dachte mir so "Hey, wird es günstiger, wenn ich mein Buch über einen Translator (D**pL ist ja sehr gut) übersetzen lasse", allerdings haben schon viele Übersetzer auf ihrer Homepage ihren Unmut über diese Translatoren geäußert, so dass ich mir irgendwie wie ein Geizkragen oder gar Betrüger vorkomme, weil ich den automatisch übersetzten Text korrekturlesen lassen will.
Habt ihr vielleicht Erfahrung damit?
|
|
Nach oben |
|
|
Kiara Reißwolf
Alter: 44 Beiträge: 1404 Wohnort: bayerisch-Schwaben
|
14.11.2019 10:42
von Kiara
|
|
|
Ein Übersetzer wird immer die Originalsprache bevorzugen, da das die beste Basis für eine gute Übersetzung darstellt.
So gut DeepL auch ist, es wird den Text (noch) nicht so gut erfassen können wie ein Mensch und professioneller Übersetzer.
Daher sind diese Dienstleistungen so teuer, weil es richtig Arbeit macht. Natürlich sind Übersetzer keine Freunde von DeepL, weil die Software es nicht so gut macht (obwohl sie echt gut ist) wie sie selbst, aber dennoch in ihrem Revier jagt.
_________________ Zum Schweigen fehlen mir die Worte.
- Düstere Lande: Das Mahnmal (2018)
- Düstere Lande: Schatten des Zorns (2020)
- Düstere Lande: Die dritte Klinge (2023) |
|
Nach oben |
|
|
Maunzilla Exposéadler
Beiträge: 2822
|
14.11.2019 10:55
von Maunzilla
|
|
|
Automatische Übersetzungen sind unbrauchbar, ganz besonders für litterarische Texte. Bei einer Bedienungsanleitung mag es noch angehen, wenn einige verquere Sätze und Formulierungen auftauchen, aber bei einer Erzählung ist das untragbar.
Übersetzer sind spezialisierte Fachkräfte, die nicht billig sind. Ganz besonders, wenn man sie einzeln beauftragt und keine Rabatte wie große Verlage und andere Firmen bekommt.
Bevor du also daran denkst, dein Buch für teuer Geld übersetzen zu lassen, solltest du sorgfältig überlegen, wieviele Tausend Exemplare du im Ausland absetzen mußt, um die Kosten herein zu holen, und ob eine solche Auflage wirklich realistisch ist. Denn um Bücher verkaufen zu können, muß man Reklame machen, und das ist im Ausland schwieriger und teuerer.
Es hat schon seinen Grund, wieso in der Regel nur Bestseller übersetzt werden. Hinzu kommt die Tatsache, daß Engländer und Amis praktisch keine deutschen Bücher lesen (und auch keine deutschen Filme schauen). Der Kulturaustausch ist in der Beziehung sehr einseitig.
_________________ "Im Internet weiß keiner, daß du eine Katze bist." =^.^= |
|
Nach oben |
|
|
Thomas74 Exposéadler
Alter: 49 Beiträge: 2332 Wohnort: Annaburg
|
14.11.2019 10:58
von Thomas74
|
|
|
Vielleicht dadurch bedingt, dass es dort schlichtweg aus den o. g. Gründen keine deutschen Bücher gibt?
_________________ Optimismus ist, bei Gewitter in einer Kupferrüstung auf dem höchsten Berg zu stehen und "Scheiß Götter!!" zu rufen. |
|
Nach oben |
|
|
|
|
Seite 1 von 1 |
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht teilnehmen. In diesem Forum darfst Du Ereignisse posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht herunterladen
|
Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Buch | Empfehlung | Empfehlung | Buch | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|