|
|
Autor |
Nachricht |
Alexander Gras Wortedrechsler
A
Beiträge: 64
|
A 17.08.2018 09:17 Fremdsprachige Dialoge in Kinderbüchern? von Alexander Gras
|
|
|
Ich habe die erste Fassung eines Detektivabenteuers für 10- bis 12-Jährige in der Tradition von Enid Blytons Fünf Freunden und Astrid Lindgrens Kalle Blomquist geschrieben. In meinem Buch ist ein deutscher Junge im Urlaub in England. Er freundet sich dort mit einem englischen Kind an, und gemeinsam lösen sie einen Kriminalfall.
Der deutsche Protagonist hat in der Schule ein Jahr lang Englisch gelernt, und ein Teil der Geschichte handelt davon, wie er mit seinen noch sehr rudimentären Englischkenntnissen in England zurechtkommen muss. Da außer seiner Familie alle anderen Personen Engländer sind, sind die meisten der Dialoge auf Englisch.
Da es keinen nennenswerten Markt für Bücher mit fremdsprachigen Dialogen gibt, sehe ich für mich drei Optionen:
1. Die Geschichte spielt in Deutschland, und alle Figuren sind Deutsche. Die Sprachproblem-Nebenhandlung wird auf diese Weise unnötig. Allerdings müssen alle Orte, Namen, kulturellen Unterschiede usw. in deutsche Orte usw. übertragen werden, wodurch ein wenig Exotik verloren geht.
2. Die Geschichte spielt in England, und alle Figuren sind Engländer. Auch hier gibt es keine Sprachprobleme mehr, aber die (für die Leser) fremde Umwelt bleibt erhalten. (Im Prinzip liest sich mein Buch dann wie eine Übersetzung eines englischen Romans.)
3. Ich lasse die Geschichte, wie sie ist, gebe die englischen Dialoge aber auf Deutsch wieder. Kursive Schrift bedeutet dann Englisch:
"Wo bist du?", fragte Hans.
"Hier drüben", antwortete Charlie auf Englisch.
Ich frage mich allerdings, ob diese Darstellungsweise und die Fremdsprachenproblematik insgesamt überhaupt interessant für Kinder in diesem Alter ist. Oder macht das die Geschichte unnötig umständlich und verwirrend?
Ich habe noch nie einen Roman für 10- bis 12-Jährige gelesen, in dem die Hauptfigur überwiegend in einer fremden Sprache sprechen muss. Üblicherweise lernen die kindlichen Protagonisten im Ausland jemanden kennen, der auch Deutsch kann, so dass die Sprachprobleme vermieden werden. In Büchern für erwachsene Leser gibt es das gelegentlich, dass sich die Hauptfigur in einem fremdsprachlichen Umfeld zurechtfinden muss (z.B. in James Clavells Shōgun oder manchen Science-Fiction-Romanen), aber in Kinder- und Jugendbüchern ist sowas möglicherweise unverläuflich.
Sollte ich die Fremdsprachenproblem-Nebenhandlung löschen (und Option 1 oder 2 wählen)?
|
|
Nach oben |
|
|
Merlinor Art & Brain
Alter: 72 Beiträge: 8657 Wohnort: Bayern
|
17.08.2018 14:48
von Merlinor
|
|
|
Hallo Alexander Gras
Ich selbst würde mich wohl für die Option 3 entscheiden.
Das Setting würde ich also lassen, wie es ist: Deutscher Junge in England, der sich mit dem Problem konfrontiert sieht, plötzlich mit einer Fremdsprache zurechtkommen zu müssen. Allerdings würde ich gelegentlich auch einige Floskeln auf Englisch einstreuen, aber eher selten.
Auf Hervorhebungen in Kursiv würde ich prinzipiell verzichten. Sie sind meiner Meinung nach unnötig, weil man den Text sicher so gestalten kann, dass dem Leser klar ist, wann eine Unterhaltung auf Englisch geführt wird. Gelegentlich kann man zusätzlich einstreuen, dass der Protagonist verzweifelt den richtigen Ausdruck in der fremden Sprache sucht, oder dass die Gesprächspartner sich wegen der eigenartigen Aussprache eines Wortes amüsieren, usw.
Aber das ist nur meine persönliche Sicht, wie ich die Sache gestalten würde, falls Setting und Dramatik erfordern, die Sprachthematik in den Vordergrund zu stellen und es auch erlauben, reizvoll mit ihr zu spielen.
Doch ich kenne natürlich die vorgesehene Handlung nicht. Wenn es in ihr nicht wirklich von Bedeutung ist, ob sie an einem Ort in England spielt und falls die Thematik "Eroberung einer Fremdsprache" für den Plot eigentlich zweitrangig ist, würde ich sie nach Deutschland verlegen, oder ein Setting in England ohne deutsches Personal wählen.
LG Merlinor
_________________ „Ich bin fromm geworden, weil ich zu Ende gedacht habe und nicht mehr weiter denken konnte.
Als Physiker sage ich Ihnen nach meinen Erforschungen des Atoms:
Es gibt keine Materie an sich, Geist ist der Urgrund der Materie.“
MAX PLANCK (1858-1947), Mailand, 1942 |
|
Nach oben |
|
|
Lapidar Exposéadler
Alter: 61 Beiträge: 2700 Wohnort: in der Diaspora
|
17.08.2018 17:41
von Lapidar
|
|
|
Nun, seit ein paar Jahren, fangen die Kinder schon in der Vorschule mit Englisch an.
Ich erinnere mich an so zweisprachige Bände mit auf der einen Seite englischem Text und auf der anderen Seite deutsch, deshalb denke ich, du könntest mit deiner ursprünglichen Idee durchaus eine Marktlücke erschließen.
_________________ "Dem Bruder des Schwagers seine Schwester und von der der Onkel dessen Nichte Bogenschützin Lapidar" Kiara
If you can't say something nice... don't say anything at all. Anonym. |
|
Nach oben |
|
|
BirgitJ Klammeraffe
Beiträge: 651 NaNoWriMo: 51762 Wohnort: DD
|
17.08.2018 21:11
von BirgitJ
|
|
|
Moin,
diesen Kursivkram würde ich lassen.
Zitat: | "Wo bist du?", fragte Hans.
"Hier drüben", antwortete Charlie auf Englisch. |
In deinem Beispiel fragt Haus auf Deutsch und Charlie antwortet Englisch, was nur bedeuten kann, dass Charlie Hans deutsche Frage verstanden hat, also Deutsch spricht. Dann machen Sprachprobleme nicht mehr wirklich Sinn.
Grüße von BirgitJ
_________________ "Das Geheimnis der Baumeisterin" Aufbau Taschenbuch Juli 2021
"Die Maitresse" Aufbau Taschenbuch Juli 2020
"Das Erbe der Porzellanmalerin" Aufbau Taschenbuch Juni 2019
"Das Geheimnis der Zuckerbäckerin" Aufbau Taschenbuch Oktober 2018
"Das Geheimnis der Porzellanmalerin" Aufbau Taschenbuch Dezember 2017
"Der Duft des Teufels" Aufbau Taschenbuch Juli 2017 |
|
Nach oben |
|
|
Alexander Gras Wortedrechsler
A
Beiträge: 64
|
|
Nach oben |
|
|
MrT Klammeraffe
Beiträge: 733
|
17.08.2018 21:40
von MrT
|
|
|
Meiner Meinung wäre es sinnvoll, wenn der englische Junge die deutsche Sprache halbwegs versteht, da z. Bsp. sein Vater oder Mutter mehrere Jahr in Deutschland verbracht (ergo, seinem Sohn diese Sprache ein wenig vermittelt) hat - ein Klischee, schon klar -, er die deutsche Sprache aber nicht perfekt spricht und ihm immer mal ein Wort fehlt, bzw. es dadurch hin und wieder zu Missverständnissen kommt.
Ich finde, dass es dem Leser so einfacher macht, der Geschichte zu folgen.
_________________ "Zwei Engel wider Willen", theaterboerse, 08/2017 |
|
Nach oben |
|
|
|
|
Seite 1 von 1 |
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht teilnehmen. In diesem Forum darfst Du Ereignisse posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht herunterladen
|
Ähnliche Beiträge |
Thema |
Autor |
Forum |
Antworten |
Verfasst am |
|
Genre, Stil, Technik, Sprache ... Dialoge und Absätze - ein leidiges T... von strixaluco |
strixaluco |
Genre, Stil, Technik, Sprache ... |
4 |
17.01.2024 22:07 |
|
Einstand Kleine Fingerübung in Sachen Dialoge von Dagnarus |
Dagnarus |
Einstand |
21 |
26.12.2023 20:28 |
|
Rechtschreibung, Grammatik & Co Mehrsprachige Dialoge von aliken |
aliken |
Rechtschreibung, Grammatik & Co |
5 |
09.12.2023 22:25 |
|
Genre, Stil, Technik, Sprache ... Wie viele Dialoge sollten es sein? von Marleng |
Marleng |
Genre, Stil, Technik, Sprache ... |
19 |
01.03.2023 19:30 |
|
Rechtliches / Urheberrecht / Copyright Fiktive Dialoge mit lebenden Personen von dis.question |
dis.question |
Rechtliches / Urheberrecht / Copyright |
5 |
26.06.2022 09:24 |
Buch | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Buch | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|