18 Jahre Schriftstellerforum!
 
Suchen
Suchabfrage:
erweiterte Suche

Login

Jetzt erhältlich! Eine Anthologie von und mit unseren Usern. Jetzt bestellen! Die erste, offizielle DSFo-Anthologie! Lyrikwerkstatt Das DSFo.de DSFopedia


Deutsches Schriftstellerforum Foren-Übersicht -> Allgemeines rund um die Schriftstellerei -> Dies und Das
"Die Form der Dinge zu kommen"

 
 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
 Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  « | »  
Autor Nachricht
sleepless_lives
Geschlecht:männlichSchall und Wahn

Administrator
Alter: 58
Beiträge: 6477
Wohnort: München
DSFo-Sponsor Pokapro und Lezepo 2014
Pokapro VI Weltrettung in Gold


Beitrag17.12.2016 23:11
"Die Form der Dinge zu kommen"
von sleepless_lives
eBook pdf-Datei Antworten mit Zitat

In der New York Times ist gerade ein sehr langer Artikel erschienen über neue Tendenzen in der Künstlichen Intelligenz (KI), speziell das sogenannte deep learning und Googles maschinelle Übersetzung: The Great A.I. Awakening. Mit Abstand der beste Artikel über KI, den ich bisher in den Medien gelesen habe. Akkurat und ohne die falschen überbordenden Zukunftvoraussagen, die mich sonst kopfschüttelnd oder sogar verärgert zurücklassen. Die dort beschriebene Technologie wird die Quelle von bedeutenden Veränderungen in viele Bereichen über die nächsten Jahre sein, etwas, dass man außerhalb des Forschungsbereiches vielleicht noch nicht so sehen kann. Wie in dem Artikel betont, geht es dabei eher um schrittweise Veränderung, nicht die große Revolution mit Knalleffekt.

Der Artikel ist auf Englisch, aber wer dieser Sprache nicht mächtig ist, kann versuchen, ihn vom Google Übersetzer übersetzen zu lassen. Dessen einschneidende Verbesserung wird ja gerade in dem Artikel beschrieben. Ironischerweise funktioniert ausgerechnet die englische Phrase "The shape of the things to come" (Titel eines Buchs von H. G. Wells) nicht und wird wie im Threadtitel wiedergegeben übersetzt.

Ich hab daraufhin mal eine kurze Passage aus meiner eigenen Produktion (aus Wildhundland) getestet (mit einer ganz kleinen Vereinfachung, weil das System über eine Bindestrichsache stolperte):

Zitat:
Und nun bezahlte er für seine Sentimentalität. Nun hatten sie ihn doch gekriegt. Der Lastwagen fuhr durch ein weiteres Schlagloch und Jonas hätte beinahe das Gleichgewicht verloren, obwohl er auf dem Boden der Ladefläche des Pritschenwagens saß, die Hände und die Füße mit einem einfachen Strick zusammengebunden, der Strick nicht anders als die, mit denen man Kartoffelsäcke zuband, der Lastwagen nicht anders als die, mit denen man die Säcke zum Markt fuhr, und er selbst und ein anderes erbärmliches Menschlein, das da auf der anderen Seite kauerte, nicht mehr als ein Ware unter anderen. Also konnten sie sich nun Automobile leisten, die Bauern Sodarwin.  


Zitat:
And now he paid for his sentimentality. Now they had him. The truck drove through another barge, and Jonas almost lost his balance even though he was sitting on the floor of the flatbed, with his hands and feet tied with a simple knit, the knot no different than the ones that were used to tie potato sacks, The truck was no different from the one with which the bags were driven to the market, and he and another miserable little man, crouched on the other side, were no more than one commodity among others. So they could now afford Automobile, the farmers Sodarwin.


Da sind spektakuläre Fehler drin, wir "barge" anstelle von "pothole", Fehler, die ein menschlicher Übersetzer nie machen würde, aber das Gesamtbild ist genauso spektakulär gut. Ich hatte bewusst einen langen Satz drinnen, weil das ein Problem für die Art von Systemen darstellt, und der maschinelle Übersetzer hat ihn einfach in zwei Sätze geschnitten. Hab ich mir doch schon immer gedacht, lange Sätze bilden die letzte Verteidigungslinie gegen die Maschinen. Wink


_________________
Es sollte endlich Klarheit darüber bestehen, dass es uns nicht zukommt, Wirklichkeit zu liefern, sondern Anspielungen auf ein Denkbares zu erfinden, das nicht dargestellt werden kann. (Jean-François Lyotard)

If you had a million Shakespeares, could they write like a monkey? (Steven Wright)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Seite 1 von 1

Deutsches Schriftstellerforum Foren-Übersicht -> Allgemeines rund um die Schriftstellerei -> Dies und Das
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht teilnehmen.
In diesem Forum darfst Du Ereignisse posten
Du kannst Dateien in diesem Forum nicht posten
Du kannst Dateien in diesem Forum nicht herunterladen
 Foren-Übersicht Gehe zu:  


Ähnliche Beiträge
Thema Autor Forum Antworten Verfasst am
Keine neuen Beiträge Rezensionen
,,Die Ärztin“- ein Theaterstück m...
von Oneeyedpirate
Oneeyedpirate Rezensionen 0 19.04.2024 22:53 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Feedback
Zieh die Flügel aus!
von Tisssop
Tisssop Feedback 2 15.04.2024 20:39 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Werkstatt
Der Glücksritter
von Peter Hort
Peter Hort Werkstatt 0 14.04.2024 12:42 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Einstand
Der Kuss
von Ella_Cross
Ella_Cross Einstand 12 12.04.2024 21:36 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Feedback
Der Kannibale vom Rosengarten – ein...
von wunderkerze
wunderkerze Feedback 10 11.04.2024 14:43 Letzten Beitrag anzeigen


Impressum Datenschutz Marketing AGBs Links
Du hast noch keinen Account? Klicke hier um Dich jetzt kostenlos zu registrieren!