|
|
Autor |
Nachricht |
femme-russie Gänsefüßchen
Alter: 47 Beiträge: 17 Wohnort: leimen
|
28.10.2015 12:48 Übersetzung vom Schukowski von femme-russie
|
|
|
Wassili Andrejewitsch Schukowski war ein russischer Dichter und Übersetzer der Romantik.
Geboren: 29. Januar 1783, Tula, Russland
Gestorben: 12. April 1852, Baden-Baden
Von lieben Begleitern, die Licht uns gegeben,
mit Ihrem Anwesen zum Leben anregen,
sag nicht du bekuemmert: "Die gibt es nicht mehr";
"Doch gаb es Sie!" - sagt dir dein dankbares Herz
Original:
О милых спутниках, которые наш свет
Своим сопутствием для нас животворили,
Не говори с тоской: их нет;
Но с благодарностию: были.
Weitere Werke von femme-russie:
_________________ al dente |
|
Nach oben |
|
|
nothingisreal Bücherwurm
Beiträge: 3994 Wohnort: unter einer Brücke
|
28.10.2015 14:54 Re: Übersetzung vom Schukowski von nothingisreal
|
|
|
femme-russie hat Folgendes geschrieben: | Wassili Andrejewitsch Schukowski war ein russischer Dichter und Übersetzer der Romantik.
Geboren: 29. Januar 1783, Tula, Russland
Gestorben: 12. April 1852, Baden-Baden
Von lieben Begleitern, die Licht uns gegeben,
mit Ihrem Anwesen zum Leben anregen,
sag nicht du bekuemmert: "Die gibt es nicht mehr";
"Doch gаb es Sie!" - sagt dir dein dankbares Herz
Original:
О милых спутниках, которые наш свет
Своим сопутствием для нас животворили,
Не говори с тоской: их нет;
Но с благодарностию: были. |
Hallo femme-russie,
was genau bezweckst du mit der Übersetzung? Wenn wir schon dabei sind, würde ich sie es auch gerne versuchen, wobei ich auf jede Gedichtformalien verzichte. Darin bin ich nicht gut.
Über geliebte Gefährte, die unser Licht
mit ihrem Dasein erhellten,
sag nicht voll Kummer: "sie gibt es nicht mehr";
sondern sag mit Dankbarkeit: "sie gab es."
LG NIR
|
|
Nach oben |
|
|
femme-russie Gänsefüßchen
Alter: 47 Beiträge: 17 Wohnort: leimen
|
28.10.2015 18:07 Re: Übersetzung vom Schukowski von femme-russie
|
|
|
was bezweckt man mit einer Übersetzung?
Bloß eigene Interpretation eines Literarischen Werkes... eine freie Übersetzung, ob man dabei Dichterregeln und Formen behält oder nicht, ist doch frei zu wählen. ich wollte bloß mit meiner Musik es wiedergeben, in einer anderen Sprache.
Danke für Rezension
GLG
_________________ al dente |
|
Nach oben |
|
|
|
|
Seite 1 von 1 |
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht teilnehmen. In diesem Forum darfst Du keine Ereignisse posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht posten Du kannst Dateien in diesem Forum herunterladen
|
Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Buch | Buch | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|