|
|
Autor |
Nachricht |
stefka Wortedrechsler
S
Beiträge: 72
|
S 27.12.2014 18:31 ...wenn Ihr Hai bellt ! Über den wahren Ursprung des amerikanischen Akzents im Deutschens von stefka
|
|
|
... wenn ihr Hai bellt ! Über den wahren Hintergrund des amerikanischen Akzents im Deutschen
aus dem Germerikanischen von S.K.L.
Van ear high belt --- belt air feel ? Belt air loud on total doll ? Nine ? Ok,air belt also feel, loud on total doll ! On do hells ass for seem- lick on-air-quick-lick, as shined deer less- tic, as is mist ! Feel like globe stew oak,air hut as good buy deer... dog do biz as noon light ! Do beast as so their light !!! Air cloud deer all dine get- old ! Ok, feel liked do bring steam dry stick fish,good- a fish --- sofas smack team, wise do ! Ok, as felt deer swear does zoo toon, dog pro beer as mall,on do worst seen:
Done is as for buy!
Done is air happy!
Done hut air feel respekt for dear on hut dick lip !
Dee war-hide is,does dare "amerikanische egg-sand" in dare "deutsche slang-witch" fair-stacked is! Yeah, air hut sick ion-klick work-lick blows in sea fair-stacked!
Order was mind stew ?
Aus aktuellem Anlass noch ein Nachsatz: Wusstet ihr,dass jeder Ami von Haus aus zumindest einen deutschen Satz zustande bringt?
Er muss nur zwei Worte fragen: Feuerträne - Silberstern ?(Poesie pur!)
Jetzt seid ihr dran! Übersetzen und mit feel american slang und lautmalerischer Fantasie aufsagen!
Na denn.... guten Rutsch !
Weitere Werke von stefka:
|
|
Nach oben |
|
|
tronde Klammeraffe
T
Beiträge: 522
|
T 27.12.2014 21:26
von tronde
|
|
|
Hallo!
Steckt sicher viel Arbeit drin, die entsprechenden amerikanischen Worte (welchen Dialekt sollen wir denn eigentlich nutzen?) zu finden.
Leider ist die story von den Wortspielen diktiert, und lockt mir kein müdes Lächeln auf die Lippen.
Einen guten Rutsch wünsche ich auch!
|
|
Nach oben |
|
|
Nicki Bücherwurm
Alter: 68 Beiträge: 3611 Wohnort: Mönchengladbach
|
27.12.2014 22:04
von Nicki
|
|
|
Ich musste manche Sätze zwar mehrmals lesen, auch laut. Aber dann ...
Wie kommt man bloß auf so eine Idee? Erinnert mich an Agathe Power Nicht schlecht
_________________ MfG
Nicki
"Wer immer tut, was er schon kann, bleibt immer das, was er schon ist." Henry Ford
"Fantasie ist wichtiger als Wissen, denn Wissen ist begrenzt." A.Einstein
*Sommerblues* September 2017 Eisermann Verlag
*Trommelfeuer* November 2017 Eisermann Verlag
*Silvesterliebe* 30. November 2018 Eisermann Verlag
*Gestohlene Jahre* Work in Progress |
|
Nach oben |
|
|
Mogmeier Grobspalter
Moderator Alter: 50 Beiträge: 2677 Wohnort: Reutlingen
|
27.12.2014 23:27
von Mogmeier
|
|
|
Das ist ja mal eine witzige Idee.
Dazu fiel mir auch gleich Agathe Bauer ein.
_________________ »Nichtstun ist besser, als mit viel Mühe nichts schaffen.«
Laotse |
|
Nach oben |
|
|
Leonida Wortedrechsler
Alter: 30 Beiträge: 92
|
27.12.2014 23:43
von Leonida
|
|
|
Wit sick.
Literally
|
|
Nach oben |
|
|
shatgloom Eselsohr
Beiträge: 372 NaNoWriMo: 27985 Wohnort: ja, gelegentlich
|
28.12.2014 16:15
von shatgloom
|
|
|
"Way an mention blows a zoo a blade sin I felt des buggy fie net"
wer (von den Franken) kennt noch den Günter Stössel?
http://www.amazon.de/N%C3%A4mberch-English-Spoken-G%C3%BCnter-St%C3%B6ssel/dp/3897163721
|
|
Nach oben |
|
|
stefka Wortedrechsler
S
Beiträge: 72
|
S 03.01.2015 15:29
von stefka
|
|
|
...danke für eure Kommentare! Ergänzend möchte ich hinzufügen,dass mein Text mit seiner eigenen Art Sprache durchaus über Regeln und Struktur verfügt.Wenn man versucht, einen deutschen Text mit den phonetisch am ähnlichsten klingenden englischen Wörtern zu ersetzen,landet man automatisch beim amerikanischen Akzent!(Wie ein Ami halt deutsch redet)
Das war zumindest meine Erkenntnis und die habe ich versucht,in den Text einfließen zu lassen. Der Rest mag mehr oder weniger sinnlos erscheinen,noch ist es mir auch nicht möglich,jeden deutschen Satz durch Englisch zu ersetzen,doch ich arbeite daran.Mit Wortspielereien hat das aber nichts zu tun.
Mit Agathe Bauer oder den Oma fiel ins Klo-songs sehe ich nur eine sehr bescheidene Ähnlichkeit,da es bei diesen ja um ein willkürliches Heraushören geht,bei meinem Text jedoch um ein geplantes und geregeltes Konstrukt.
Zu diesem fränkischen Englisch-Deutsch gibt es ohne Frage mehr Beziehung,allerdings ist der Anteil der Menschen,die da noch etwas draus ziehen können,nochmal deutlich mehr eingeschränkt,als es bei meinem Text ohnehin schon der Fall ist! Eine Art Bestätigung für die korrekte Phonetik in meinem Text,habe ich durch das Einsetzen desselben in ein internetinternes Sprach- und Übersetzungsprogramm bekommen:
Eine computer-generierte Stimme mit amerikanischen Akzent liest meinen Text dort so vor,dass man fast alles(unter zu- Hilfe- nahme des Textes) verstehen kann....
Gruß Stefka
|
|
Nach oben |
|
|
Orkania Gänsefüßchen
Alter: 39 Beiträge: 16 Wohnort: Schweiz
|
04.01.2015 18:17
von Orkania
|
|
|
Also ich hab jetzt glaube ich nicht alles verstanden, aber ich musste auch aufhören, weil ich die Stimme von dem Bruce im Kopf hatte beim Lesen und das ging mir ziemlich schnell auf die Nerven. Tut mir leid, dass ich nicht durchgehalten habe, es ist tatsächlich sehr witzig. Und für meine Assoziation kannst du ja nichts.
|
|
Nach oben |
|
|
Leonida Wortedrechsler
Alter: 30 Beiträge: 92
|
04.01.2015 20:51
von Leonida
|
|
|
Zitat: | weil ich die Stimme von dem Bruce im Kopf hatte beim Lesen |
Genau!!
Stefka,
mich erinnert es auch ein bisschen an diese U-Bahn-Karte von Wien (wenn ich mich nicht irre), für englisch sprechende Touristen. Da heißen die Endhaltestellen z.B. Odd-Duck-Ring, High-Lee-Can-Shut, Floor-Its-Dwarf oder Lay-Oh-Pole-Dow.
|
|
Nach oben |
|
|
Leonida Wortedrechsler
Alter: 30 Beiträge: 92
|
04.01.2015 20:51
von Leonida
|
|
|
Zitat: | weil ich die Stimme von dem Bruce im Kopf hatte beim Lesen |
Genau!!
Stefka,
mich erinnert es auch ein bisschen an diese U-Bahn-Karte von Wien (wenn ich mich nicht irre), für englisch sprechende Touristen. Da heißen die z.B. Odd-Duck-Ring, High-Lee-Can-Shut, Floor-Its-Dwarf oder Lay-Oh-Pole-Dow.
|
|
Nach oben |
|
|
stefka Wortedrechsler
S
Beiträge: 72
|
|
Nach oben |
|
|
Leonida Wortedrechsler
Alter: 30 Beiträge: 92
|
05.01.2015 01:00
von Leonida
|
|
|
Na ja, bei dem Wiener U-Bahn-Plan kommt natürlich die Wiener Mundart hinzu... für mich als ebenfalls Nicht-Wienerin war auch der echte U-Bahn-Plan notwendig. Ich hätte gleich mal die Links mitschicken sollen:
http://www.wien-mobil.at/de/aktuell/67 (04.01.2015)
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/5/56/U-Bahn-Netz_Wien_2010.png (04.01.2014)
Leopoldau -> Lay-Oh-Pole-Dow
Florisdorf -> Floor-Its-Dwarf
Bruce ist Bruce Darnell. Meine Hochachtung, wenn du ihn nicht kennst. Spricht für dich
|
|
Nach oben |
|
|
stefka Wortedrechsler
S
Beiträge: 72
|
|
Nach oben |
|
|
Murmel Schlichter und Stänker
Alter: 68 Beiträge: 6367 Wohnort: USA
|
05.01.2015 03:23
von Murmel
|
|
|
Bei zweisprachigen Menschen, also Menschen, die beide Sprachen wie eine Muttersprache im Ohr haben, funktioniert das überhaupt nicht, leider. Ich kanns nicht oder nur mit viel Mühe lesen und der Spass bleibt damit auf der Strecke. Ich hab's auch meine Tochter probieren lassen, sie ist perfectly bilingual. Sie kanns erst recht nicht. Es mag gehen, wenn du die andere Sprache nur später als typische Fremdsprache gelernt hast und dein Gehirn nicht andauernd Sinn aus dem Gelesenen machen will.
Trotzdem interessant.
_________________
|
|
Nach oben |
|
|
Leonida Wortedrechsler
Alter: 30 Beiträge: 92
|
05.01.2015 11:08
von Leonida
|
|
|
Stefka, genau der. Trash-TV-Konsumenten aller Länder, vereinigt euch.
Ich sehe aber auch einen ganz praktischen Nutzen in dem U-Bahn-Plan für Engländer. Klar, als (muttersprachlicher) Deutscher (ohne Bilinguismus) kann man darüber lachen, aber für den englischen Touristen bietet es doch wirklich die Chance, auf die Schnelle den richtigen Weg zu finden. Na gut, vielleicht ist es auch ein bisschen verwirrend, weil die Wörter anders geschrieben werden...
|
|
Nach oben |
|
|
Murmel Schlichter und Stänker
Alter: 68 Beiträge: 6367 Wohnort: USA
|
05.01.2015 14:10
von Murmel
|
|
|
Leonida hat Folgendes geschrieben: | Stefka, genau der. Trash-TV-Konsumenten aller Länder, vereinigt euch.
Ich sehe aber auch einen ganz praktischen Nutzen in dem U-Bahn-Plan für Engländer. Klar, als (muttersprachlicher) Deutscher (ohne Bilinguismus) kann man darüber lachen, aber für den englischen Touristen bietet es doch wirklich die Chance, auf die Schnelle den richtigen Weg zu finden. Na gut, vielleicht ist es auch ein bisschen verwirrend, weil die Wörter anders geschrieben werden... |
Aber nur für Touristen, denen man mündlich gesagt hat, wohin sie müssen.
_________________
|
|
Nach oben |
|
|
stefka Wortedrechsler
S
Beiträge: 72
|
|
Nach oben |
|
|
Murmel Schlichter und Stänker
Alter: 68 Beiträge: 6367 Wohnort: USA
|
06.01.2015 16:16
von Murmel
|
|
|
Der Sprachwitz ist aber einseitig, er macht im Englischen keinen Sinn. Du betrachtest das nur aus Warte des deutschen Muttersprachlers. Was ja ok ist, denn dies ist ein deutsches Schriftstellerforum, kein englisches. Mein Kommentar war mehr aus linguistischen Interesse geschrieben, als das Thema aufkam, was ein Ire oder englischer Muttersprachler dazu denkt.
Für einen Amerikaner ohne (größere) Deutschkenntnisse ist das nur eine Sprachhilfe. Er lacht höchstens über den englischen Unsinn, der da steht. Es ist eine phonetische Hilfe, kein Sprachwitz für ihn.
Für einen Zweisprachigen ist das leider auch nicht komisch, denn viel zu anstrengend.
Für einen Deutschen ist das komisch, schon alleine, weil er sich gerne über Akzente lustig macht. (Das ist nicht negativ gemeint). Und wie eingangs gesagt, du schreibst hier Witz für Deutsche, also passt es.
_________________
|
|
Nach oben |
|
|
stefka Wortedrechsler
S
Beiträge: 72
|
S 06.01.2015 19:42
von stefka
|
|
|
Liebe Murmel,
ei 4, setz Not reit ! Grundsätzlich bin ich ganz bei Dir,finde aber,Du versuchst aus einer subjektiven Wahrnehmung eine allgemeingültige Regel abzuleiten!
Und selbst, wenn Du in den meisten Fällen Recht hast -- kann es nicht sein,dass jemand,der zweisprachig ist, sich aber beruflich und vielleicht humoristisch mit Sprache auseinandersetzt und dadurch einen ganz anderen Zugang hat,doch darüber lachen kann ?
Kann es nicht sein,dass ein polyglotter Mensch nochmal auf einer ganz anderen sprachlichen Ebene ist und dadurch einen Zugang findet,der dem zweisprachigen Menschen verwehrt bleibt?
Genau so, wie nicht jeder englisch sprechende Deutsche über diesen Humor lachen MUSS,glaube ich,dass nicht jeder zweisprachige Amerikaner/Deutsche NICHT darüber lachen kann !
Gruß Stefka
|
|
Nach oben |
|
|
Murmel Schlichter und Stänker
Alter: 68 Beiträge: 6367 Wohnort: USA
|
06.01.2015 19:57
von Murmel
|
|
|
Zitat: | versuchst aus einer subjektiven Wahrnehmung eine allgemeingültige Regel abzuleiten! |
Nein, zuerst kommt die These, die dann überprüft werden muss.
Stefka,
mich hat das rein wissenschaftlich interessiert, vom kognitiven und linguistischen Standpunkt aus, vor allem bei bilingualen Menschen, die zum Beispiel mit den 'false friends' im Sprachgebrauch kämpfen oder mit dem unbewussten Vermengen beider Sprachen. Ich war einfach auf einer anderen Ebene als du. Nix weiter.
Brauchst dich also nicht angegriffen fühlen.
Grüße
Murmel
_________________
|
|
Nach oben |
|
|
stefka Wortedrechsler
S
Beiträge: 72
|
|
Nach oben |
|
|
|
|
Seite 1 von 1 |
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht teilnehmen. In diesem Forum darfst Du keine Ereignisse posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht herunterladen
|
Ähnliche Beiträge |
Thema |
Autor |
Forum |
Antworten |
Verfasst am |
|
Kurse, Weiterbildung / Literatur, Links Neue Seminare des BVjA von Raven1303 |
Raven1303 |
Kurse, Weiterbildung / Literatur, Links |
0 |
24.04.2024 21:00 |
|
Verlagsveröffentlichung Dilogie über einen berühmten Seehelden von preusse |
preusse |
Verlagsveröffentlichung |
4 |
24.04.2024 11:21 |
|
Eure Gewohnheiten, Schreibhemmung, Verwirrung Was ist euer Prozess für den zweiten... von Algernon |
Algernon |
Eure Gewohnheiten, Schreibhemmung, Verwirrung |
9 |
22.04.2024 21:21 |
|
Rezensionen ,,Die Ärztin“- ein Theaterstück m... von Oneeyedpirate |
Oneeyedpirate |
Rezensionen |
0 |
19.04.2024 22:53 |
|
Agenten, Verlage und Verleger Wie lange wartet ihr auf Antwort von ... von Nezuko |
Nezuko |
Agenten, Verlage und Verleger |
14 |
17.04.2024 16:20 |
Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Buch | Buch | Empfehlung | Buch | Empfehlung | Empfehlung |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|