|
|
Autor |
Nachricht |
Rote Wölfin Leseratte
Alter: 64 Beiträge: 195
|
23.11.2012 12:03 Sie und Ihnen oder Ihr und Euch? von Rote Wölfin
|
|
|
Hallo
Frage:
Kann man aus ENGLISCHER Literatur herauslesen - wie damals also ca 1750 die Anredeform in IRLAND ( bzw Englisch sprachigem Raum) war?
Eine meiner Probeleserinnen - meint zu der Zeit, in der mein Roman spielt (1760) sagte man noch IHR und EUCH und noch nicht SIE und IHNEN zueinander.
Ich untersuche so etwas natürlich gründlich, bevor ich es im Manu ändere.
Oscar Wilde - benutzte Sie und Ihnen. (Lebte aber 100 Jahre zu spät)
Und war von daher nicht wirklich brauchbar für mich.
Bram Stoker lebte zur aktuellen Zeit in Dublin.
In der Dracula Übersetzung heißt es auch SIE und IHNEN (weiter Übersetzungen wären interessant, er schrieb ja weitaus mehr als Dracula) finde ich aber nix.
Danke schon mal.
_________________ Das Schönste, was wir erleben können, ist das Geheimnisvolle. (Albert Einstein)
|
|
Nach oben |
|
|
kskreativ Märchenerzähler
K Alter: 59 Beiträge: 2232 Wohnort: Ezy sur Eure, France
|
K 23.11.2012 13:02
von kskreativ
|
|
|
Ich kann jetzt nur für England und Frankreich sprechen. Nach meinen bisherigen Recherchen für meine Histos, die zwischen 1720 und 1820 spielen, wurde die Anrede in der dritten Person nur noch für sehr hochrangige Persönlichkeiten benutzt. Majestäten, Kardinäle etc. Hier mal ein link, vielleicht hilft er dir weiter:
http://www.marquise.de/de/1700/buerger/anrede.shtml
_________________ C'est la vie. oder: Du würdest dich wundern, was man so alles überleben kann. |
|
Nach oben |
|
|
Rote Wölfin Leseratte
Alter: 64 Beiträge: 195
|
23.11.2012 14:24
von Rote Wölfin
|
|
|
danke, kskreativ - also bei dir auch SIE und IHNEN?
_________________ Das Schönste, was wir erleben können, ist das Geheimnisvolle. (Albert Einstein)
|
|
Nach oben |
|
|
kskreativ Märchenerzähler
K Alter: 59 Beiträge: 2232 Wohnort: Ezy sur Eure, France
|
K 23.11.2012 14:27
von kskreativ
|
|
|
Ja. Außer der König kommt ins Spiel.
_________________ C'est la vie. oder: Du würdest dich wundern, was man so alles überleben kann. |
|
Nach oben |
|
|
Rote Wölfin Leseratte
Alter: 64 Beiträge: 195
|
23.11.2012 14:37
von Rote Wölfin
|
|
|
und das einfache Volk sagte "du" zueinander?
Freunde untereinander?
_________________ Das Schönste, was wir erleben können, ist das Geheimnisvolle. (Albert Einstein)
|
|
Nach oben |
|
|
Harald Show-don't-Tellefant
Alter: 76 Beiträge: 5104 Wohnort: Schlüchtern
|
23.11.2012 14:39
von Harald
|
|
|
ich denke, dass sich diese Anreden - wie auch im Deutschen, meiner Erfahrung nach speziell im Oberhessischen - sehr lange auf dem Land interfamiliär und gegenüber "Respektpersonen" gehalten haben.
Für mich schon legendär die Aufforderung meiner Mutter:
"Frag doch mal die Oma (gemeint ihre Schwiegermutter), was ...", nur um die Anrede zu umgehen.
Die Crux war für sie, Schwiegervater oder Schwiegermutter zum Essen zu rufen. Das entlud sich dann gegen uns Kinder, wenn wir getrödelt hatten, so:
"Endlich kommst du/kommt ihr heim, ruf/ruft doch mal Oma und Opa zum Essen."
Dabei war auch interessant, dass, wenn eine direkte Anrede unumgänglich war, keine Namen und/oder Titel verwendet wurden, bei direkter Anrede kam dann - face to face - "Habt Ihr ...", oder, wenn z. B. die Schwester der Oma da war, "Tante, könnt Ihr mal ..."
_________________ Liebe Grüße vom Dichter, Denker, Taxi- Lenker
Harald
Um ein Ziel zu erreichen ist nicht der letzte Schritt ausschlaggebend, sondern der erste! |
|
Nach oben |
|
|
Rote Wölfin Leseratte
Alter: 64 Beiträge: 195
|
23.11.2012 14:50
von Rote Wölfin
|
|
|
danke Harald,
habe mir sagen lassen, Verlage würden drauf schauen, dass es mit den Anreden korrekt ist.
Klar Habe ich zu meinem verspätet heimgekommenen Sohn auch schon gesagt: "Na, sind WIR endlich da?" Was aber durchaus nicht der Norm entspricht.
Übrigens: Dein neues Bild finde ich total nett!
_________________ Das Schönste, was wir erleben können, ist das Geheimnisvolle. (Albert Einstein)
|
|
Nach oben |
|
|
Eimerian Leseratte
E Alter: 38 Beiträge: 193
|
E 23.11.2012 14:52
von Eimerian
|
|
|
Zitat: | Frage:
Kann man aus ENGLISCHER Literatur herauslesen - wie damals also ca 1750 die Anredeform in IRLAND ( bzw Englisch sprachigem Raum) war?
|
Mir ist nicht klar, was diese Frage soll.
Willst du wissen, wie sich die Leute im englischsprachigen um 1750 Raum auf Englisch angesprochen haben?
Willst du wissen, wie sich die Leute um 1750 Raum auf Deutsch angesprochen haben?
Willst du wissen wie man, wie sich die Leute im englischsprachigen um 1750 Raum auf Englisch angesprochen haben, am Besten auf Deutsch übersetzt?
Soll das das Deutsch von 1750 sein oder 2012?
Was sollen Übersetzungen von englischen Büchern ins Deutsche damit zu tun haben?
Du schreibst, nehme ich an, einen Roman auf Deutsch, der im englischsprachigen Raum im Jahre 1750 spielt. Daher ist 2012er Deutsch in deinem Buch die Sprache von England in 1750 oder? Das schließt die Höflichkeitsformen mit ein.
Und soweit ich weiß gab es um 1600 herum im Englischen das thou (mit unserem Du verwandt, kennt man von Shakespeare und der King James Bible) und you (eigentlich "ihr"), das sich bekanntermaßen durchgesetzt hat. Kein Ihr und Sie.
|
|
Nach oben |
|
|
kskreativ Märchenerzähler
K Alter: 59 Beiträge: 2232 Wohnort: Ezy sur Eure, France
|
K 23.11.2012 14:54
von kskreativ
|
|
|
Rote Wölfin hat Folgendes geschrieben: | und das einfache Volk sagte "du" zueinander?
Freunde untereinander? |
Aaaalso. Es war zumindest in der Oberschicht normal, dass sich auch Ehepaare siezten. Je nach Vertrauensverhältnis. Das einfache Volk ahmte die Herrschaft in vieler Hinsicht nach. Unter Dienstboten wurde die Etikette teils noch strenger beachtet, als unter der Herrschaft. Aber ich denke schon, dass es in der Unterschicht; Arbeiter, Marktweiber, Fischer etc. ungezwungener zu ging.
_________________ C'est la vie. oder: Du würdest dich wundern, was man so alles überleben kann. |
|
Nach oben |
|
|
Harald Show-don't-Tellefant
Alter: 76 Beiträge: 5104 Wohnort: Schlüchtern
|
23.11.2012 15:04
von Harald
|
|
|
Ich habe gerade mal das Buch "Der Barde" von Angus Donald geschnappt, handelt zur Zeit um und mit Robin Hood - übersetzt von Katharina Volk ...
http://www.amazon.de/s/ref=nb_sb_ss_fb_1_9?__mk_de_DE=%C5M%C5Z%D5%D1&url=search-alias%3Dstripbooks&field-keywords=der+barde&sprefix=der+Barde%2Cdigital-text%2C259
... und dort wird die Anrede - auch an Gleichgestellte - mit Ihr und Euch übersetzt, ist wohl so Usus ...
Nachtrag:
Untereinander in Gruppe und Dorf/Stadt natürlich "Du"
_________________ Liebe Grüße vom Dichter, Denker, Taxi- Lenker
Harald
Um ein Ziel zu erreichen ist nicht der letzte Schritt ausschlaggebend, sondern der erste! |
|
Nach oben |
|
|
Rote Wölfin Leseratte
Alter: 64 Beiträge: 195
|
23.11.2012 15:14
von Rote Wölfin
|
|
|
@skskreativ: Also eindeutig SIE nicht IHR und EUCH. Danke.
@Eimerian: Zitat: | Willst du wissen wie man, wie sich die Leute im englischsprachigen um 1750 Raum auf Englisch angesprochen haben, am Besten auf Deutsch übersetzt? |
Genau.
Zitat: | Was sollen Übersetzungen von englischen Büchern ins Deutsche damit zu tun haben? |
Ich fragte, ob man die Anredeformen aus ENGLIESCHER Literatur herauslesen kann.
Kann man herauslesen, ob sie siezten oder ihrzten?
In der Übersetzung von Stoker ist auch von SIE nicht von IHR und EUCH die Rede.
Wie kskreativ schon sagte, es sei denn, man hatte es mit dem König zu tun.
_________________ Das Schönste, was wir erleben können, ist das Geheimnisvolle. (Albert Einstein)
|
|
Nach oben |
|
|
Rote Wölfin Leseratte
Alter: 64 Beiträge: 195
|
23.11.2012 15:34
von Rote Wölfin
|
|
|
Also mit anderen Worten: Ich kann es mir aussuchen, ist eh Wurst, weil SO genau, weiß das heute keiner mehr.
Gehe ich nach dem, was besser klingt - gefällt mir das Geihrze besser.
Doch mein schechtes Gewissen, weil ich es noch immer nicht richtig weiß - bleibt.
Sir Harald, ich danke Euch.
Lady Kreativ auch Ihnen gebührt Dank.
_________________ Das Schönste, was wir erleben können, ist das Geheimnisvolle. (Albert Einstein)
|
|
Nach oben |
|
|
Harald Show-don't-Tellefant
Alter: 76 Beiträge: 5104 Wohnort: Schlüchtern
|
23.11.2012 15:35
von Harald
|
|
|
Ich habe mal kurz im englischen Original geschaut (Outlaw), da sind die Anreden schlicht und einfach you, noch nicht einmal eine Unterscheidung in Groß- oder Kleinschrift ...
_________________ Liebe Grüße vom Dichter, Denker, Taxi- Lenker
Harald
Um ein Ziel zu erreichen ist nicht der letzte Schritt ausschlaggebend, sondern der erste! |
|
Nach oben |
|
|
Rote Wölfin Leseratte
Alter: 64 Beiträge: 195
|
23.11.2012 15:36
von Rote Wölfin
|
|
|
Die Engländer haben es gut!
Das war es eigentlich was ich wissen wollte.
Man kann es also NICHT herauslesen.
Alles liegt demnach bei der Willkür der Übersetzer.
_________________ Das Schönste, was wir erleben können, ist das Geheimnisvolle. (Albert Einstein)
|
|
Nach oben |
|
|
kskreativ Märchenerzähler
K Alter: 59 Beiträge: 2232 Wohnort: Ezy sur Eure, France
|
K 23.11.2012 15:38
von kskreativ
|
|
|
Rote Wölfin hat Folgendes geschrieben: | Also mit anderen Worten: Ich kann es mir aussuchen, ist eh Wurst, weil SO genau, weiß das heute keiner mehr.
Gehe ich nach dem, was besser klingt - gefällt mir das Geihrze besser.
Doch mein schechtes Gewissen, weil ich es noch immer nicht richtig weiß - bleibt.
Sir Harald, ich danke Euch.
Lady Kreativ auch Ihnen gebührt Dank. |
Merci! Vielleicht hilft dir Wikipedia ja noch etwas weiter, obwohl du da sicher schon geguckt hast.
http://de.wikipedia.org/wiki/H%C3%B6flichkeitsform
_________________ C'est la vie. oder: Du würdest dich wundern, was man so alles überleben kann. |
|
Nach oben |
|
|
Harald Show-don't-Tellefant
Alter: 76 Beiträge: 5104 Wohnort: Schlüchtern
|
23.11.2012 15:44
von Harald
|
|
|
Rote Wölfin hat Folgendes geschrieben: |
Alles liegt demnach bei der Willkür der Übersetzer. |
Ich denke, man hat sich darauf verständigt, bei Übersetzungen die Höflichkeitsformen der jeweiligen Epoche so zu wählen, wie sie im deutschsprachigen Raum zu dieser Zeit benutzt wurden ...
_________________ Liebe Grüße vom Dichter, Denker, Taxi- Lenker
Harald
Um ein Ziel zu erreichen ist nicht der letzte Schritt ausschlaggebend, sondern der erste! |
|
Nach oben |
|
|
Rote Wölfin Leseratte
Alter: 64 Beiträge: 195
|
23.11.2012 15:55
von Rote Wölfin
|
|
|
Zitat: | Ich denke, man hat sich darauf verständigt, bei Übersetzungen die Höflichkeitsformen der jeweiligen Epoche so zu wählen, wie sie im deutschsprachigen Raum zu dieser Zeit benutzt wurden . |
Da werde ich mich bei den Klassikern mal umsehen.
Jepp Kreativ - Wikipedia hatte ich schon nachgesehen, nur konnte ich damit nciht viel anfangen.
_________________ Das Schönste, was wir erleben können, ist das Geheimnisvolle. (Albert Einstein)
|
|
Nach oben |
|
|
|
|
Seite 1 von 1 |
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht teilnehmen. In diesem Forum darfst Du Ereignisse posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht herunterladen
|
Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Buch | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|