18 Jahre Schriftstellerforum!
 
Suchen
Suchabfrage:
erweiterte Suche

Login

Jetzt erhältlich! Eine Anthologie von und mit unseren Usern. Jetzt bestellen! Die erste, offizielle DSFo-Anthologie! Lyrikwerkstatt Das DSFo.de DSFopedia


Deutsches Schriftstellerforum Foren-Übersicht -> Prosa -> Werkstatt
Samarra


 
 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
 Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  « | »  
Autor Nachricht
Kino Vollbart
Eselsohr


Beiträge: 236



Beitrag13.07.2009 15:53
Samarra
von Kino Vollbart
eBook pdf-Datei Antworten mit Zitat

Samarra


Einst, viele, viele Jahre ist es her, lebte in Bagdad ein Händler. Der trug seinem Diener auf, nach dem Markt zu gehen, damit er Waren einkaufe.
Als nun der Händler zurückkehrte, war er bleich und verstört und seine Hände zitterten. Er sagte:
"Herr! Als ich für Euch auf dem Markt war, damit ich Waren kaufe, da spürte ich plötzlich den Blick eines Fremden. Und als ich mich umwandte, sah ich in der Menge den Tod. Mit schwarzen Augen sah sie mich an und mit einer furchtbaren Geste zeigte sie auf mich. Oh, Herr! Leihe mir dein Pferd! So schnell ich kann will ich nach Samarra eilen. Dort wird der Tod mich nicht findet. Und so kann ich meinem Schicksal entfliehen.“

Der Händler gab dem Diener das Pferd und dieser schwang sich in den Sattel, riss an den Zügeln und schlug dem Pferd die Fersen in die Flanken und, den spritzenden Sand unter den Hufen, galoppierte er die Straße hinab, die nach Samarra führt.

Nun ging der Händler selbst auf den Marktplatz. Und als er dort ankam, sah er den Tod zwischen den Menschen stehen und er sprach sie an. Er sagte:
„Warum machtest du jene furchtbare Geste gegen meinen Diener heute Morgen?“
Der Tod antwortete:
„Ich habe nichts dergleichen getan. Ich war überrascht, ihn hier zu sehen, auf dem Markt in Bagdad, wo ich doch eine Verabredung habe mit ihm heute Nacht in Samarra.“

Nach W. Somerset Maugham (1933)

Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Scritoressa
Geschlecht:weiblichGraue Hexe

Alter: 29
Beiträge: 686



Beitrag13.07.2009 23:10

von Scritoressa
Antworten mit Zitat

also dieser Text gefaellt mir sehr.
ist das eine Uebersetzung aus dem Arabischen? Ist der Tod dort eine Sie? das hat mich etwas verwirrt


_________________
Better to have loved and lost but to have never loved at all.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden MSN Messenger
Valentina A
Geschlecht:weiblichWortedrechsler
V


Beiträge: 56



V
Beitrag14.07.2009 08:59
Re: Samarra
von Valentina A
Antworten mit Zitat

.. und die Moral von der Geschicht': deinem Schicksal entkommst du nicht!  Wohow

Gefällt mir auch gut, habe nur zwei Anmerkungen:
Kino Vollbart hat Folgendes geschrieben:
Der trug seinem Diener auf, nach dem Markt zu gehen, damit er Waren einkaufe.
Als nun der Händler zurückkehrte, war er bleich und verstört und seine Hände zitterten. Er sagte:
"Herr! Als ich für Euch auf dem Markt war, damit ich Waren kaufe, da

Wiederholung, würde ich umformulieren.
Zitat:
Der Händler gab dem Diener das Pferd und dieser schwang sich in den Sattel, riss an den Zügeln und schlug dem Pferd die Fersen in die Flanken und, den spritzenden Sand unter den Hufen, galoppierte er die Straße hinab, die nach Samarra führt.

Diesen Satz finde ich zu lang, würde zwei Sätze daraus machen.
Der Wechsel zwischen "Der" Tod und "Sie" - und das in einem arabischen Land - irritiert mich auch etwas. Vielleicht gibt es ja noch eine Aufklärung.
Gruß
Valentina
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Bananenfischin
Geschlecht:weiblichShow-don't-Tellefant

Moderatorin

Beiträge: 5339
Wohnort: NRW
Goldene Feder Prosa Pokapro IV & Lezepo II
Silberne Harfe



Beitrag14.07.2009 10:44

von Bananenfischin
Antworten mit Zitat

Hallo Kino Vollbart,

dein Text ist ja nichts anderes als eine Nacherzählung bzw. teilweise Übersetzung einer alten Geschichte, die Maugham neu erzählt hat.
Meine Frage wäre jetzt, was für dich die Motivation hierfür war, denn spannend wäre es doch auch gewesen, der Geschichte mehr den eigenen Stempel aufzudrücken, sie in die heutige Zeit, an einen anderen Ort usw. zu verlegen.


@Scritoressa und Valentina A:
In Maughams Version ist der Tod auch weiblich.
Mutmaßungen, warum das so sein könnte, kann man z.B. hier nachlesen (unten): http://www.planetpapers.com/Assets/5850.php

Liebe Grüße
Bananenfischin


_________________
Schriftstellerin, Lektorin, Hundebespaßerin – gern auch in umgekehrter Reihenfolge

Aktuelles Buch: Geliebte Orlando. Virginia Woolf und Vita Sackville-West: Eine Leidenschaft

I assure you, all my novels were first rate before they were written. (Virginia Woolf)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Kino Vollbart
Eselsohr


Beiträge: 236



Beitrag14.07.2009 16:13

von Kino Vollbart
pdf-Datei Antworten mit Zitat

Hi.

Es ist schlicht und ergreifend eine tolle Geschichte, die mehr zu bieten hat als: Seinem Schicksal entkommt man nicht. - Auch wenn das natürlich ein Aspekt ist.

Ich sah keinen Grund, etwas an ihr zu verändern, sie modern zu machen oder sowas. Sie ist gut, wie sie ist.

Und weil sie toll ist und viel zu sagen hat, wollte ich sie einfach mal für andere zugänglich machen. Das wars schon.

ps Was das weibliche Geschlecht des Todes angeht - das, finde ich, verleiht der Geschichte noch einmal eine zusätzliche Dimension.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Valentina A
Geschlecht:weiblichWortedrechsler
V


Beiträge: 56



V
Beitrag14.07.2009 16:34

von Valentina A
Antworten mit Zitat

Bananenfischin hat Folgendes geschrieben:
@Scritoressa und Valentina A:
In Maughams Version ist der Tod auch weiblich.
Mutmaßungen, warum das so sein könnte, kann man z.B. hier nachlesen (unten): http://www.planetpapers.com/Assets/5850.php
Danke für die Info, hätte ich wohl lieber erstmal recherchiert! Embarassed
Hier findet sich auch eine deutsche Übersetzung der Geschichte: http://books.google.com/books?id=iWEHuWSEMSQC&pg=PA7&dq=W.Somerset+Maugham+%2B+Samarra&hl=de&source=gbs_toc_r&cad=4
Valentina Shocked
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Bananenfischin
Geschlecht:weiblichShow-don't-Tellefant

Moderatorin

Beiträge: 5339
Wohnort: NRW
Goldene Feder Prosa Pokapro IV & Lezepo II
Silberne Harfe



Beitrag14.07.2009 18:37

von Bananenfischin
Antworten mit Zitat

Hi Kino Vollbart,

klar ist das eine Geschichte, die viel zu bieten hat und nicht verändert werden muss.
Im Grunde wollte ich dir nur durch die Blume sagen, dass ich es etwas seltsam fand, dass du das hier, wo doch eher eigene Werke hingehören, gepostet hast.
Das kann Leser verwirren, die nicht wissen, wie groß dein eigener Anteil an der Geschichte ist und kann außerdem leicht so wirken, als wolle man sich mit fremden Federn schmücken.

Um die Geschichte eines anderen den Usern zugänglich zu machen, wäre es daher sicher geeigneter gewesen, einfach die Originalversion in der Rubrik "Schönes bleibt" zu posten.

Gruß,
Bananenfischin


_________________
Schriftstellerin, Lektorin, Hundebespaßerin – gern auch in umgekehrter Reihenfolge

Aktuelles Buch: Geliebte Orlando. Virginia Woolf und Vita Sackville-West: Eine Leidenschaft

I assure you, all my novels were first rate before they were written. (Virginia Woolf)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Kino Vollbart
Eselsohr


Beiträge: 236



Beitrag14.07.2009 21:20

von Kino Vollbart
pdf-Datei Antworten mit Zitat

Hi.

Durch die Blume weigere ich mich zu verstehen.
Man sage, was es zu sagen gibt.

Da ich ein Quelle angegeben habe, war ich der Meinung, mich nicht mir fremden Federn zu schmücken. Dass es eine Übersetzung bereits gibt, wusste ich nicht, deshalb ist mein Anteil eben diese.
Aber ich habe kein Probleme damit, wenn sich ein Administrator oder Moderator anerbietet, den Post in eine passendere Rubrik zu verschieben.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
sleepless_lives
Geschlecht:männlichSchall und Wahn

Administrator
Alter: 58
Beiträge: 6477
Wohnort: München
DSFo-Sponsor Pokapro und Lezepo 2014
Pokapro VI Weltrettung in Gold


Beitrag16.07.2009 15:55
Re: Samarra
von sleepless_lives
Antworten mit Zitat

Valentina A hat Folgendes geschrieben:
Der Wechsel zwischen "Der" Tod und "Sie" - und das in einem arabischen Land - irritiert mich auch etwas.

Das ist eher ein Übersetzungs- und Kulturproblem. Im Englischen gibt es kein grammatisches Geschlecht des Substantivs und in den romanischen Sprachen ist der Tod weiblich. José Saramago hat irgendwo in seinem Roman "As Intermitências da Morte" sinngemäß einen Satz, was das denn für seltsame Sprachen wären, in denen der Tod männlich sei ...


_________________
Es sollte endlich Klarheit darüber bestehen, dass es uns nicht zukommt, Wirklichkeit zu liefern, sondern Anspielungen auf ein Denkbares zu erfinden, das nicht dargestellt werden kann. (Jean-François Lyotard)

If you had a million Shakespeares, could they write like a monkey? (Steven Wright)
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Seite 1 von 1

Deutsches Schriftstellerforum Foren-Übersicht -> Prosa -> Werkstatt
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht teilnehmen.
In diesem Forum darfst Du keine Ereignisse posten
Du kannst Dateien in diesem Forum nicht posten
Du kannst Dateien in diesem Forum nicht herunterladen
 Foren-Übersicht Gehe zu:  


Impressum Datenschutz Marketing AGBs Links
Du hast noch keinen Account? Klicke hier um Dich jetzt kostenlos zu registrieren!