|
|
Autor |
Nachricht |
stefandrea Wortedrechsler
Beiträge: 94 Wohnort: Bonn
|
24.03.2013 00:44 Ray of Sun von stefandrea
|
|
|
Must be a little piece of sun
that's burning in her happy heart
and shining in her amber eyes
through new mongolian morning's mist.
She lights the lonesome land of grass,
yet country of pure gold and hope.
With ev'ry single ray of sun
she's painting smiles on nomad's face.
She pierces through the desert storm
that's blinding all the people's eyes.
She turns the wall of dust and sand
into a fading haze of silk.
I know she melts december snow
beneath mongolian ev'ning skies,
her dream'll be taking mine at night
to moonlit hills till break of dawn.
Weitere Werke von stefandrea:
|
|
Nach oben |
|
|
lilli.vostry Wortschmiedin
Beiträge: 1219 Wohnort: Dresden
|
24.03.2013 00:58 aw:rayofsun von lilli.vostry
|
|
|
Hallo Stefandrea,
gibt es auch eine Gedichtfassung auf deutsch davon? Bin leider des Englischen in der Lyrik nicht so mächtig und das Wörterbuch hilft da auch nicht viel weiter...
Es geht ja um Deine Worte und nicht was ich mir mühsam übersetzend zusammenreime. Oder?
Grüße,
Lilli
_________________ Wer schreibt, bleibt und lebt intensiver |
|
Nach oben |
|
|
stefandrea Wortedrechsler
Beiträge: 94 Wohnort: Bonn
|
24.03.2013 01:14
von stefandrea
|
|
|
Hallo Lilli,
ich habe eine Übersetzung, allerdings nicht in Gedichtform. Manche Texte denke ich in Englisch und muss sie dann auch so schreiben.
SA
Es muss ein Stückchen Sonne sein,
das da in ihrem Herzen brennt,
in ihren Bernsteinaugen strahlt,
den Dunst mongolischer Morgen bricht.
Sie hüllt die weite Steppe in ihr Licht,
nun ein Land von Gold und Zuversicht.
Mit jedem kleinen hellen Sonnenstrahl
malt sie das Lächeln der Nomaden neu.
Sie durchbricht den Wüstensturm,
der aller Augen erblinden lässt,
verwandelt jenen Wall von Staub und Sand
in einen Seidenschleier ganz hauchzart.
In ihren Händen schmilzt Dezemberschnee
hier unterm mongolischen Abendrot.
Ihr Traum nimmt meinen mit des Nachts
auf mondhelle Hügel bis zum Morgengrauen.
|
|
Nach oben |
|
|
lilli.vostry Wortschmiedin
Beiträge: 1219 Wohnort: Dresden
|
24.03.2013 01:26 aw:SA von lilli.vostry
|
|
|
Hallo StefAndrea,
danke für das schnelle Reagieren. Steht der abgekürzte Gedichttitel "SA" für Sonnenaufgang? Oder ist es der Name dieses Wunderwesens, dass mit ihrem strahlenden Lächeln und feurigen Augen die Nacht vertreibt, Staubestürme mühelos durchbricht usw. undsofort.
Bei allem Sinn für Romantik und schönen Bildern ist mir das etwas zu viel des Wunderbaren auf einmal in diesem Gedicht oder Songtext?
Dennoch mich gerne in die Weite der Steppe geträumt zu später Stunde in winterkalter Frühlingsnacht.
Grüße,
Lilli
_________________ Wer schreibt, bleibt und lebt intensiver |
|
Nach oben |
|
|
stefandrea Wortedrechsler
Beiträge: 94 Wohnort: Bonn
|
24.03.2013 10:37
von stefandrea
|
|
|
Hallo Lilli,
Du hast Recht: Auf Deutsch funktioniert es nicht. In englischer Sprache gefällt es mir schon.
Liebe Sonntagmorgengrüße
Stefandrea
|
|
Nach oben |
|
|
firstoffertio Show-don't-Tellefant
Beiträge: 5854 Wohnort: Irland
|
24.03.2013 23:08
von firstoffertio
|
|
|
Hallo stefanfrea,
ich finde deinen Englischen Text ganz interessant. Wollte nur ein paar Anmerkungen zum Englisch machen:
"Mongolian" musst du groß schreiben. Solche Ländersachen, Nationalitäten werden im Englischen immer groß geschrieben. Dutch, German, Italy...
Das "yet" passt gar nicht. Ich bin schon beim ersten Lesen darüber gestolpert, und deine deutsche Fassung klärt auf, was du eigentlich ausdrücken wolltest. Warum schreibst du nicht "now"?
"yet" wird oft vor allem in Verneinungen benutzt: "not yet" = noch nicht, oder wie in diesem Beispiel: He has yet to do his homework: Er muss noch seine Hausaufgaben machen.
Das ev'ry kannst du ruhig ausschreiben, wird eh oft so gesprochen. Ich finde, diese apostrophierten Zusammenziehungen sind unschön, und sehr Unenglisch. Auch hier:
Zitat: | beneath mongolian ev'ning skies,
her dream'll be taking mine at night |
Schreib evening, und:
her dream is taking mine at night.
Ach so, "der Nomaden" wäre "nomads'"
Interessant finde ich natürlich, dass du über
die Mongolei schreibst. Dann dachte ich mir, dass es vielleicht auch um einen Menschen mit Down-Syndrom geht?
|
|
Nach oben |
|
|
stefandrea Wortedrechsler
Beiträge: 94 Wohnort: Bonn
|
25.03.2013 14:16
von stefandrea
|
|
|
Danke, firstoffertio, für deine Hinweise zur Sprache. Mit "Yet" wollte ich sowas wie "dennoch" oder "und doch" oder "dabei" ausdrücken. was würde da passen? "Now" trifft es vielleicht nicht ganz, auch wenn ich das so übersetzt habe.
Bist du Irin?
LG
stefandrea
|
|
Nach oben |
|
|
firstoffertio Show-don't-Tellefant
Beiträge: 5854 Wohnort: Irland
|
25.03.2013 22:52
von firstoffertio
|
|
|
Hallo stefandrea,
nein, ich bin keine Irin, wohne nur schon zwanzig Jahre in Irland.
In diesen kurzen Zeilen ist 'yet' als 'dennoch' einfach nicht passend.
Es müsste eigentlich heißen
which yet is country of...
Wenn du das einfach weglassen würdest, also nur
'country of pure gold and hope"?
Der Leser könnte vielleicht erschießen, was du im Sinn hast?
|
|
Nach oben |
|
|
stefandrea Wortedrechsler
Beiträge: 94 Wohnort: Bonn
|
26.03.2013 10:42
von stefandrea
|
|
|
Danke dir. Dann lasse ich einfach hinten was weg und schreibe: Which yet is country of pure gold. Damit bleibe ich im Rhythmus und ändere inhaltlich nichts.
Übrigens eine schöne Idee, dass es um einen Menschen mit Down-Syndrom geht. War aber von mir nicht so gedacht.
Nach Irland werde ich irgendwann mal reisen.
LG
stefandrea
|
|
Nach oben |
|
|
firstoffertio Show-don't-Tellefant
Beiträge: 5854 Wohnort: Irland
|
26.03.2013 22:49
von firstoffertio
|
|
|
Ja, das ist wohl besser, aber es hat halt so etwas Prosaisches, Meta-Argumentatives, das nicht recht zum Rest deines Textes passt, finde ich.
Wie wäre es mit Gedankenstrichen, so
- her country of pure gold and hope -
?
|
|
Nach oben |
|
|
stefandrea Wortedrechsler
Beiträge: 94 Wohnort: Bonn
|
27.03.2013 09:12
von stefandrea
|
|
|
Ja, "her country" ist gut. Danke dir für dein Interesse und deine Unterstützung!
Liebe Grüße
stefandrea
|
|
Nach oben |
|
|
Constantine Bücherwurm
Beiträge: 3311
|
28.03.2013 17:20
von Constantine
|
|
|
Hallo stefandrea,
ich mag dein Gedicht und die schönen Metaphern. Dem Sonnen-Wesen kann das herbe Mongolische Klima nichts anhaben, denn die Kraft der Sonne (vielleicht auch die Kraft der Liebe) ist mit ihr und in ihr:
"...a little piece of sun that's burning in her happy heart."
"...With every single ray of sun she's painting smiles on nomads face."
"She pierces through the desert storm ..."
"...she melts december snow beneath mongolian evening skies,..."
Wahrlich ein schönes Sonnen-Wesen, welches vom Morgen bis zur nächsten Morgendämmerung seine positive Energie auf die Landschaft und ihren Bewohnern wirken lässt.
LG,
Constantine
|
|
Nach oben |
|
|
stefandrea Wortedrechsler
Beiträge: 94 Wohnort: Bonn
|
30.03.2013 20:29
von stefandrea
|
|
|
Zitat: | Dem Sonnen-Wesen kann das herbe Mongolische Klima nichts anhaben, denn die Kraft der Sonne (vielleicht auch die Kraft der Liebe) ist mit ihr und in ihr |
Hallo Constantine,
ja, so ist es.
LG
stefandrea
|
|
Nach oben |
|
|
|
|
Seite 1 von 1 |
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht teilnehmen. In diesem Forum darfst Du keine Ereignisse posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht posten Du kannst Dateien in diesem Forum herunterladen
|
Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Buch | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Buch | Empfehlung |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|