|
|
Autor |
Nachricht |
meerenblau Reißwolf
M
Beiträge: 1320
|
M 07.01.2021 18:29
von meerenblau
|
|
|
Anna Schweizer hat Folgendes geschrieben: |
Mein Verleger meinte damals, der Vertrag sei ein Mustervertrag vom Börsenverein. Was wir aber unter uns abmachten, gelte mehr als der Vertrag, oder so was ähnliches hat er gesagt. Mal sehen, wie der Verleger sich verhält, wenn ich mit einer Vertragsänderung komme. Er lässt sich nicht gerne was sagen, das ist das Problem. Unsere Beziehung ist leider schon etwas vorbelastet. | [/quote]
Nagel mich aber bitte nicht auf die 2 Jahre fest. Ich weiß das nur von meiner Agentin, die meinte, wenn ein Verlag die Rechte nicht nutzt, könne man sie sich nach 2 Jahren zurückholen. Ob das dann aber so funktioniert, dass man sich einzelne nichtgenutzte Rechte wiederholen kann, weiß ich nicht. Ich würde es aber auf jeden Fall versuchen.
Letztendlich macht Dein Verlag aber auch nicht den allerseriösesten Eindruck. Wenn es Nebenabsprachen geben sollte, dann gehören die auch in den Vertrag rein. Was man "unter sich" abmacht, zählt im Zweifelsfalle leider nicht, sofern es nicht im Vertrag festgehalten wurde. Denn mündliche Absprachen zu beweisen dürfte ziemlich schwierig werden.
Magst Du mir vielleicht per PN mal verraten, um welchen Verlag es sich handelt?
|
|
Nach oben |
|
|
Anna Schweizer Wortedrechsler
A
Beiträge: 59 Wohnort: Schweiz
|
A 09.01.2021 10:13
von Anna Schweizer
|
|
|
Magst Du mir vielleicht per PN mal verraten, um welchen Verlag es sich handelt?[/quote]
Nein. Unseriös ist er sicher nicht, aber in einigen Aspekten unprofessionell.
|
|
Nach oben |
|
|
Thomas74 Exposéadler
Alter: 49 Beiträge: 2293 Wohnort: Annaburg
|
09.01.2021 11:06
von Thomas74
|
|
|
Anna Schweizer hat Folgendes geschrieben: |
Allenfalls stelle ich ein Gesuch zur Übernahme der Übersetzungskosten, aber die werden nicht allzu hoch sein. Eine Cousine hat einen Kontakt hergestellt, die Übersetzerin ist schon im Pensionsalter und macht das eher Hobby-mässig (es soll natürlich professionell daherkommen...), daher der eher tiefe Preis. Die Sache ist eben die: Es ist alles Zeitfrage. Zuerst muss alles übersetzt werden, und dann möchte ich das auch in Ruhe durchsehen können. Bis dann ist dann hoffentlich alles mit dem Verleger geregelt und ich habe gute Voraussetzungen... |
Mal als Nebenthema, aber gerade hier sehe ich den Hund begraben liegen. Wie stellst du sicher, dass das Sprachniveau auch in der Zielsprache gewahrt bleibt? Lässt du den Text nochmal von einem muttersprachlichen Lektor überarbeiten? Ich denke, dass ein reiner Übersetzer nur Rohmaterial abliefert.
Beispiel:
Mein Kollege und Mitinhaber unserer Zeitung ist gebürtiger Pole, der Sprache in Wort und Schrift mächtig. Hier in D ist er journalistisch tätig und verfasst Artikel, die mehr oder weniger druckreif sind. Wenn er allerdings für unsere polnische Partnerzeitung schreibt, werden die Texte von einem polnischen Lektor überarbeitet, trotz Muttersprachlichkeit und gymnasialem Schulabschluss in Polen.
Will sagen, Übersetzer sind selten auch gute Texter.
_________________ Optimismus ist, bei Gewitter in einer Kupferrüstung auf dem höchsten Berg zu stehen und "Scheiß Götter!!" zu rufen. |
|
Nach oben |
|
|
Anna Schweizer Wortedrechsler
A
Beiträge: 59 Wohnort: Schweiz
|
A 09.01.2021 11:19
von Anna Schweizer
|
|
|
Thomas74 hat Folgendes geschrieben: | Anna Schweizer hat Folgendes geschrieben: |
Allenfalls stelle ich ein Gesuch zur Übernahme der Übersetzungskosten, aber die werden nicht allzu hoch sein. Eine Cousine hat einen Kontakt hergestellt, die Übersetzerin ist schon im Pensionsalter und macht das eher Hobby-mässig (es soll natürlich professionell daherkommen...), daher der eher tiefe Preis. Die Sache ist eben die: Es ist alles Zeitfrage. Zuerst muss alles übersetzt werden, und dann möchte ich das auch in Ruhe durchsehen können. Bis dann ist dann hoffentlich alles mit dem Verleger geregelt und ich habe gute Voraussetzungen... |
Mal als Nebenthema, aber gerade hier sehe ich den Hund begraben liegen. Wie stellst du sicher, dass das Sprachniveau auch in der Zielsprache gewahrt bleibt? Lässt du den Text nochmal von einem muttersprachlichen Lektor überarbeiten? Ich denke, dass ein reiner Übersetzer nur Rohmaterial abliefert.
Beispiel:
Mein Kollege und Mitinhaber unserer Zeitung ist gebürtiger Pole, der Sprache in Wort und Schrift mächtig. Hier in D ist er journalistisch tätig und verfasst Artikel, die mehr oder weniger druckreif sind. Wenn er allerdings für unsere polnische Partnerzeitung schreibt, werden die Texte von einem polnischen Lektor überarbeitet, trotz Muttersprachlichkeit und gymnasialem Schulabschluss in Polen.
Will sagen, Übersetzer sind selten auch gute Texter. |
Vielen Dank für deinen Beitrag. Du hast natürlich recht. Aber ich bin zweisprachig aufgewachsen und traue es mir zu, dass ich die Übersetzung nach meinem Gutdünken anpassen kann. Der Ursprungstext ist eher journalistisch, das lässt sich wohl besser übersetzen, denke ich.
|
|
Nach oben |
|
|
meerenblau Reißwolf
M
Beiträge: 1320
|
M 09.01.2021 11:49
von meerenblau
|
|
|
Anna Schweizer hat Folgendes geschrieben: | Magst Du mir vielleicht per PN mal verraten, um welchen Verlag es sich handelt? |
Nein. Unseriös ist er sicher nicht, aber in einigen Aspekten unprofessionell.[/quote]
Hab ich irgendwo geschrieben, dass ich ihn als unseriös zu bezeichnen wünsche oder Ähnliches? Nein. Also was soll dann dieser Kommentar?
Weil ich inzwischen mit relativ vielen Verlagen zu tun hatte, hätte es mich einfach interessiert, ob ich mit eben diesem auch schon mal Kontakt hatte.
|
|
Nach oben |
|
|
Anna Schweizer Wortedrechsler
A
Beiträge: 59 Wohnort: Schweiz
|
A 09.01.2021 12:23
von Anna Schweizer
|
|
|
meerenblau hat Folgendes geschrieben: | Anna Schweizer hat Folgendes geschrieben: | Magst Du mir vielleicht per PN mal verraten, um welchen Verlag es sich handelt? |
Nein. Unseriös ist er sicher nicht, aber in einigen Aspekten unprofessionell. |
Hab ich irgendwo geschrieben, dass ich ihn als unseriös zu bezeichnen wünsche oder Ähnliches? Nein. Also was soll dann dieser Kommentar?
Weil ich inzwischen mit relativ vielen Verlagen zu tun hatte, hätte es mich einfach interessiert, ob ich mit eben diesem auch schon mal Kontakt hatte.[/quote]
Entschuldige bitte, Meerenblau, das mit dem "unseriös" hat wohl jemand anders geschrieben, eventuell bei einem anderen Thema, das ich eingebracht habe.
|
|
Nach oben |
|
|
|
|
Seite 2 von 2 |
Gehe zu Seite 1, 2 |
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht teilnehmen. In diesem Forum darfst Du keine Ereignisse posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht herunterladen
|
Empfehlung | Buch | Empfehlung | Buch | Empfehlung | Buch | Buch | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|