|
|
Autor |
Nachricht |
hobbes Tretbootliteratin & Verkaufsgenie
Moderatorin
Beiträge: 4296
|
25.04.2018 19:37
von hobbes
|
|
|
Constantine hat Folgendes geschrieben: | Ich mag Trailer nicht sonderlich. Verraten mir zu viel, weil Handlungsverläufe zu oft ersichtlich werden. Kommt aber auch aufs Genre an, habe ich manchmal den Eindruck. |
Ich mag Trailer. Zumindest die Guten Was ich ganz schlimm finde (wird im Interview auch erwähnt): wenn der Trailer aus den Höhepunkten des Films besteht. Und es somit gereicht hätte, den Trailer anzuschauen.
Und nun der Versuch, wieder halbwegs einen Bogen zum Thema zu schlagen: Immerhin das kann man mit Klappentexten eher nicht falsch machen - die Höhepunkte des Buches aneinanderzureihen und dadurch das Lesen des Buches zu einer Enttäuschung zu machen.
Update zum Update: Wie ist das denn bei einer Übersetzung - ich kann mir eher nicht vorstellen, dass der Klappentext eins zu eins übersetzt wird. Somit wäre die Autorin eher raus, zumindest, wenn sie die übersetzte Sprache nicht kann.
|
|
Nach oben |
|
|
Ruby Smith Reißwolf
Alter: 33 Beiträge: 1180 Wohnort: Kenten
|
25.04.2018 21:59
von Ruby Smith
|
|
|
Dann haben die Lektoren, die das englische Original betreut haben, Mist gebaut und nicht die deutschen, denn die dürfen nichts an der Geschichte mehr verändern. Aber, sie dürfen einen eigenen Klappentext verfassen, der nicht unbedingt dem englischen Original entspricht.
_________________ I'd like to add some beauty to life. I don't exactly want to make people know more... though I know that is the noblest ambition, but I'd love to make them have a pleasanter time because of me... to have some little joy or happy thought that would never have existed if I hadn't been born.
(Anne Shirley - Anne of Green Gables, Lucy Maud Montgomery) |
|
Nach oben |
|
|
MoL Quelle
Beiträge: 1838 Wohnort: NRW
|
26.04.2018 11:30
von MoL
|
|
|
Gute Frage an die ÜbersetzerInnen hier: Was passiert, wenn man beim Übersetzen einen Fehler findet? Einfach korrigieren darf man ja sicher nicht ... Und liest jemand die Übersetzung noch gegen?
_________________ NEU - NEU - NEU
gemeinsam mit Leveret Pale:
"Menschen und andere seltsame Wesen"
----------------------------------
Hexenherz-Trilogie: "Eisiger Zorn", "Glühender Hass" & "Goldener Tod", Acabus Verlag 2017, 2019, 2020.
"Die Tote in der Tränenburg", Alea Libris 2019.
"Der Zorn des Schattenkönigs", Legionarion Verlag 2021. |
|
Nach oben |
|
|
Merlinor Art & Brain
Alter: 72 Beiträge: 8664 Wohnort: Bayern
|
26.04.2018 12:29
von Merlinor
|
|
|
MoL hat Folgendes geschrieben: | ... Protagonist war im Gefängnis, Protagonisten flieht und stapft 24 Stunden lang durch die Gegend. Danach legt sich Protagonist schlafen und "atmet zum ersten Mal seit Jahren" frische Luft. Das sollen diese Apnoe-Taucher-Luschen erstmal nachmachen! ... |
_________________ „Ich bin fromm geworden, weil ich zu Ende gedacht habe und nicht mehr weiter denken konnte.
Als Physiker sage ich Ihnen nach meinen Erforschungen des Atoms:
Es gibt keine Materie an sich, Geist ist der Urgrund der Materie.“
MAX PLANCK (1858-1947), Mailand, 1942 |
|
Nach oben |
|
|
Ruby Smith Reißwolf
Alter: 33 Beiträge: 1180 Wohnort: Kenten
|
26.04.2018 14:29
von Ruby Smith
|
|
|
MoL hat Folgendes geschrieben: | Gute Frage an die ÜbersetzerInnen hier: Was passiert, wenn man beim Übersetzen einen Fehler findet? Einfach korrigieren darf man ja sicher nicht ... Und liest jemand die Übersetzung noch gegen? |
Also, man darf als Übersetzer nichts an der Geschichte verändern und die Übersetzung wird von Lektoren gegengelesen und lektoriert (im Idealfall), aber auch der Lektor darf an der Geschichte nichts verändern.
_________________ I'd like to add some beauty to life. I don't exactly want to make people know more... though I know that is the noblest ambition, but I'd love to make them have a pleasanter time because of me... to have some little joy or happy thought that would never have existed if I hadn't been born.
(Anne Shirley - Anne of Green Gables, Lucy Maud Montgomery) |
|
Nach oben |
|
|
Ruby Smith Reißwolf
Alter: 33 Beiträge: 1180 Wohnort: Kenten
|
26.04.2018 14:29
von Ruby Smith
|
|
|
Zumindest habe ich das so im Verlag gelernt.
_________________ I'd like to add some beauty to life. I don't exactly want to make people know more... though I know that is the noblest ambition, but I'd love to make them have a pleasanter time because of me... to have some little joy or happy thought that would never have existed if I hadn't been born.
(Anne Shirley - Anne of Green Gables, Lucy Maud Montgomery) |
|
Nach oben |
|
|
MoL Quelle
Beiträge: 1838 Wohnort: NRW
|
26.04.2018 14:51
von MoL
|
|
|
Update: Habe auf Seite 142 aufgegeben. Dass ich soweit gelesen habe ist allein dem Umstand geschuldet, dass ich echt nichts anderes mehr zu lesen habe. Sehr, sehr ärgerlich. Das gibt auch eine Negativrezension! Dermaßen dämlich es Verhaltensbegründungen zwischendurch ... Unfassbar schlecht!
Doppelt nervt, dass da ein Programmplatz verschwendet würde, der auch gut mit einem begabten Autor oder Debütant* von hier hätte besetzt werden können.
*Bin zu frustriert, um zu gendern.
_________________ NEU - NEU - NEU
gemeinsam mit Leveret Pale:
"Menschen und andere seltsame Wesen"
----------------------------------
Hexenherz-Trilogie: "Eisiger Zorn", "Glühender Hass" & "Goldener Tod", Acabus Verlag 2017, 2019, 2020.
"Die Tote in der Tränenburg", Alea Libris 2019.
"Der Zorn des Schattenkönigs", Legionarion Verlag 2021. |
|
Nach oben |
|
|
Willebroer Show-don't-Tellefant
Beiträge: 5443 Wohnort: OWL
|
26.04.2018 15:57
von Willebroer
|
|
|
Ich hab schon Beschwerden von Übersetzern gehört, weil der Text vom Verlag verändert wurde (nicht immer eine Verbesserung). Manchmal gibt es sogar Kürzungsvorgaben (oder die Bitte, es etwas "lesbarer" zu machen). Ganz so sakrosant sind fremdsprachige Manuskripte also nicht. Zumindest nicht grundsätzlich alle.
Früher war das mit dem Kürzen noch viel schlimmer. Die erste deutsche Ausgabe vom WÜSTENPLANETEN war gnadenlos eingedampft. Auch sonst kam sogar echte Weltliteratur in "bearbeiteter" Version heraus.
Deshalb kann man auch nie ganz genau wissen, welchen Anteil der Verlag wirklich hat.
|
|
Nach oben |
|
|
kioto Eselsohr
Alter: 71 Beiträge: 442 Wohnort: Rendsburg
|
03.11.2018 18:14
von kioto
|
|
|
Hallo,
Ich glaube, das Problem mit logischen Brüchen in der Handlung ist weitgehend ein Luxusproblem, das nur Menschen haben, die sich selber mit Schreiben beschäftigen. Dem durchschnittlichen Leser fallen nur wirkliche dicke Kinken auf, weil er dem Autor weitgehend vertraut. Bei Krimis wird noch halbwegs auf Logik (Im Hauptstrang der Handlung) geachtet, aber bei sonstiger Belletristik eher kaum. Extrem bei Filmen (speziell Abenteuer, Aktion), wo Handlungsfetzen zusammengeschnitten werden, um einen logischen Ablauf vorzuspiegeln, der keiner Analyse standhält.
Ich habe vor rund 5 Jahren mit meinen Schreibereien angefangen, und mir damit immer mehr den Spass an Büchern, Filmen verdorben, weil mir alles mögliche auffällt, auf das ich früher nie geachtet hätte. Der Verlag bedient aber den Durchschnittsleser.
_________________ Stanislav Lem: Literatur versucht, gewöhnliche Dinge ungewöhnlich zu beschreiben, man erfährt fast alles über fast nichts.
Phantastik beschreibt ungewöhnliche Dinge (leider m.M.) meist gewöhnlich, man erfährt fast nicht über fast alles.
Gruß, Werner am NO-Kanal |
|
Nach oben |
|
|
|
|
Seite 2 von 2 |
Gehe zu Seite 1, 2 |
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht teilnehmen. In diesem Forum darfst Du Ereignisse posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht herunterladen
|
Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Buch | Empfehlung | Empfehlung | Buch | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|