18 Jahre Schriftstellerforum!
 
Suchen
Suchabfrage:
erweiterte Suche

Login

Jetzt erhältlich! Eine Anthologie von und mit unseren Usern. Jetzt bestellen! Die erste, offizielle DSFo-Anthologie! Lyrikwerkstatt Das DSFo.de DSFopedia


Deutsches Schriftstellerforum Foren-Übersicht -> Agenten, Verlage und Verleger
Übersetzung aus dem Hebräischen gesucht

 
 
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
 Vorheriges Thema anzeigen :: Nächstes Thema anzeigen  « | »  
Autor Nachricht
Axo Non Roadkill
Geschlecht:weiblichLeseratte

Alter: 40
Beiträge: 104
Wohnort: Haifa, Israel


Beitrag06.02.2011 06:52
Übersetzung aus dem Hebräischen gesucht
von Axo Non Roadkill
eBook pdf-Datei Antworten mit Zitat

Moin,

mein Vater möchte sein Buch übersetzen lassen, das hier in Israel einiges an Gehör durch die Medien erhalten hat und zur Zeit auch zu einem Drehbuch verarbeitet wird. Mein Hebräisch ist leider noch nicht so weit, dass ich das machen könnte. Er hatte eine Preis-Offerte bekommen, aber fast 30.000 USD sind happig, besonders für Israel. Also hat er mich gebeten, ihm bei der Suche nach Übersetzern zu helfen. Da er etwas schrullig ist, warte ich noch auf Angaben wie Seitenanzahl etc. wink Sagen wir solange mal, es ist ein ca. 19x13 cm großes Pocket, 1.5cm dick...
Wäre schön, wenn hier jemand was weiß!


_________________
Es ist nicht alles Gold, was glänzt
Und wenn das Gold das Piercing schwänzt,
Dann eitert's heiter um das Nickel.
Was zurückbleibt, ist ein Pickel!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Theresa87
Geschlecht:weiblichKlammeraffe


Beiträge: 527
Wohnort: bei Berlin


Beitrag06.02.2011 12:55

von Theresa87
Antworten mit Zitat

Ich weiß, dass Literaturübersetzer in Deutschland von Verlagen ca. 10-15 Euro pro Normseite eines Taschenbuches bekommen, und das ist eigentlich chronisch unterbezahlt.

Hebräisch dürfte sogar noch teurer sein, da es hier eine exotische Sprache ist und Übersetzer in den exotischeren Sprachen teils deutlich mehr verlangen können als z. B. Englischübersetzer.


_________________
Sprache ist mehr als nur Worte, Sprache ist Magie.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Beckinsale
Geschlecht:männlichReißwolf
B


Beiträge: 1127



B
Beitrag06.02.2011 18:19

von Beckinsale
Antworten mit Zitat

Tipp von mir: Versuch es in einem belgischen Forum, in einem Forum mit Anbindung an die EU. Da gibt es jede Menge Übersetzer, die auch nebenbei was verdienen wollen. Und die sind mitunter günstig(er).

My.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen
Axo Non Roadkill
Geschlecht:weiblichLeseratte

Alter: 40
Beiträge: 104
Wohnort: Haifa, Israel


Beitrag06.02.2011 19:36

von Axo Non Roadkill
pdf-Datei Antworten mit Zitat

Aber in Belgien nen Heb-De-Übersetzer suchen..? D ist doch auch EU, zumal ich eh nicht mehr in B lebe und dort auch nichts an Foren kannte. Bin vor nem Monat nach Israel umgezogen und hab meinen Vater und seine Pläne also permanent um die Ecke/im Nacken  Wink

Zitat:
Ich weiß, dass Literaturübersetzer in Deutschland von Verlagen ca. 10-15 Euro pro Normseite eines Taschenbuches bekommen, und das ist eigentlich chronisch unterbezahlt.

Das hört sich tatsächlich - für den Kunden - günstig an.

Ich hab schonmal MacFarlane gefunden, taugen die?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beckinsale
Geschlecht:männlichReißwolf
B


Beiträge: 1127



B
Beitrag07.02.2011 13:36

von Beckinsale
Antworten mit Zitat

Nicht in Belgien; in Brüssel. Da, wo die EU-Behörden hocken. Daß Deutschland in der EU ist, ist hübsch und fein - aber was willst du in Berlin mit EU-Übersetzern? Damit irgendjemand den Westerwelle versteht? <g> (Das geht wohl eh nicht.) Und auch, wenn Hebräisch keine EU-Sprache ist, heißt das ja nicht, daß nicht einer unter den vielen dortigen Übersetzern sowas nebenbei mitnehmen kann.
Ich würd's ausprobieren.
(Und in Belgien von Israel aus irgendein Forum zu finden, kann dank Internet ja nicht schawierig sein, ha?)

My.


P.S.: Und wie siehts in Israel aus? Da wird doch Hebräisch gesprochen - und Deutsch doch wohl auch (jedenfalls unter älteren Israeli).
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen
Merlinor
Geschlecht:männlichArt & Brain

Alter: 72
Beiträge: 8666
Wohnort: Bayern
DSFo-Sponsor


Beitrag07.02.2011 15:54

von Merlinor
Antworten mit Zitat

Hm ...

Übersetzungen werden meines Wissens nach nicht je Normseite abgerechnet, sondern gemäß Zeilen, bzw. nach Worten.
Auch kommt mir die genannte Summe von 10 - 15 Euro pro Seite recht gering vor.

Aber Ahnung habe ich diesbezüglich leider auch keine.
Deshalb habe ich Axo via PN die Adresse eines Übersetzungsbüros gegeben, das ein Bekannter betreibt.

Ich fürchte aber, dass so etwas tatsächlich nicht billig sein wird.
Deshalb mein Vorschlag, doch den Versuch zu machen, eine Agentur bzw. einen Verlag für das Werk zu interessieren.

Wenn das Buch in Israel erfolgreich ist, besteht eventuell die Möglichkeit, dass ein deutscher Verlag Interesse zeigt und in der Folge die Kosten der Übersetzung auf die eigene Kappe nimmt.
Es hängt halt vom Thema ab und - wie immer - von der schriftstellerischen Qualität.

LG Merlinor


_________________
„Ich bin fromm geworden, weil ich zu Ende gedacht habe und nicht mehr weiter denken konnte.
Als Physiker sage ich Ihnen nach meinen Erforschungen des Atoms:
Es gibt keine Materie an sich, Geist ist der Urgrund der Materie.“

MAX PLANCK (1858-1947), Mailand, 1942
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Axo Non Roadkill
Geschlecht:weiblichLeseratte

Alter: 40
Beiträge: 104
Wohnort: Haifa, Israel


Beitrag07.02.2011 16:10

von Axo Non Roadkill
pdf-Datei Antworten mit Zitat

Vielen Dank, ich werde ihn emailen, sobald mein Vater mir (endlich, gefälligst etc.) seine Buchdatei geschickt hat, damit ich genau weiß, wie viel zu übersetzen ist...
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beckinsale
Geschlecht:männlichReißwolf
B


Beiträge: 1127



B
Beitrag07.02.2011 18:45

von Beckinsale
Antworten mit Zitat

Ich kenne allerdings auch eher Übersetzer, die nach Normseiten abrechnen. Aber egal. Geld kosten sie alle smile Sie müssen ja auch von was leben smile extra

My.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen
Theresa87
Geschlecht:weiblichKlammeraffe


Beiträge: 527
Wohnort: bei Berlin


Beitrag08.02.2011 13:26

von Theresa87
Antworten mit Zitat

Melinor, es gibt einen großen Unterschied zwischen "normalen" Übersetzungen und Literaturübersetzungen. Literaturübersetzungen werden tatsächlich nach Normseiten abgerechnet und sehr schlecht bezahlt. Die 10-15 Euro habe ich von offiziellen Seiten, daher wird es wohl in der Regel so stimmen. Dass davon nur die wenigsten leben können, dürfte auch klar sein.

Ich frage mich aber auch, was Axos Vater dann mit der fertigen Übersetzung vorhat. Selbst veröffentlichen? Weil, wenn ein Verlag es nimmt, warum dann nicht direkt die Lizenz verkaufen und den Verlag sich um die Übersetzung kümmern lassen? Und hat der israelische Verlag nicht auch noch ein Wörtchen mitzureden? Ich bin ein wenig verwirrt ...


_________________
Sprache ist mehr als nur Worte, Sprache ist Magie.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
Merlinor
Geschlecht:männlichArt & Brain

Alter: 72
Beiträge: 8666
Wohnort: Bayern
DSFo-Sponsor


Beitrag08.02.2011 15:12

von Merlinor
Antworten mit Zitat

Theresa87 hat Folgendes geschrieben:
... es gibt einen großen Unterschied zwischen "normalen" Übersetzungen und Literaturübersetzungen. Literaturübersetzungen werden tatsächlich nach Normseiten abgerechnet und sehr schlecht bezahlt ...

Hallo Theresa

Da magst Du durchaus Recht haben. Ich kenne mich - wie gesagt - auf diesem Feld nicht aus.
Die Information mit dem Zeilenhonorar gab mir der Bekannte, welcher das Übersetzungsbüro betreibt.
Aber dort machen sie wohl überwiegend Übersetzungen aus dem geschäftlichen Bereich, wie Korrespondenz, Verträge, Betriebsanleitungen usw.
Ich kann mir gut vorstellen, dass im literarische Bereich anders abgerechnet wird, als in diesem geschäftlichen Feld.

Am besten ist es daher, wenn Axo sich selbst ein Bild macht. Fragen kostet ja nichts.
Letztlich denke aber auch ich ganz grundsätzlich, dass so eine Übersetzung doch eher Verlagssache ist, als Aufgabe des Autors - es sei denn, dieser hat eine Eigenveröffentlichung und Selbstvermarktung im Visier.

LG Merlinor


_________________
„Ich bin fromm geworden, weil ich zu Ende gedacht habe und nicht mehr weiter denken konnte.
Als Physiker sage ich Ihnen nach meinen Erforschungen des Atoms:
Es gibt keine Materie an sich, Geist ist der Urgrund der Materie.“

MAX PLANCK (1858-1947), Mailand, 1942
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Axo Non Roadkill
Geschlecht:weiblichLeseratte

Alter: 40
Beiträge: 104
Wohnort: Haifa, Israel


Beitrag08.02.2011 15:12

von Axo Non Roadkill
pdf-Datei Antworten mit Zitat

Eigenverlag.
Er will es im deutschen Sprachraum veröffentlichen lassen, aber warum erst übersetzen etc. weiß ich nicht - und es juckt mich auch nicht  Wink Wobei ich schon meine, es würde einem Verlag helfen, das Manuskript lesen zu können... Wird wohl kaum jeder Verlag nen Heb-Sprecher parat haben?
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Merlinor
Geschlecht:männlichArt & Brain

Alter: 72
Beiträge: 8666
Wohnort: Bayern
DSFo-Sponsor


Beitrag08.02.2011 15:24

von Merlinor
Antworten mit Zitat

Axo Non Roadkill hat Folgendes geschrieben:
... Eigenverlag ...

Hm ... Ein Buch im Eigenverlag in einem fremden Land zu veröffentlichen stelle ich mir sehr schwierig vor.
Wie will er das denn einigermaßen wirkungsvoll vermarkten?
Und das muss er spätestens dann, wenn er wenigstens die Kosten der Übersetzung wieder reinbringen will.
Kosten, bei denen ich fürchte, dass sie selbst bei "literarischen" Tarifen nicht wirklich gering sein werden.

Nein, da wäre es mir schon tausend mal lieber, einen schlagkräftigen Verlag an meiner Seite zu wissen.

Wie auch immer:
@Axo - ich wünsche Dir und deinem Vater jedenfalls viel Erfolg ...  smile  

LG Merlinor


_________________
„Ich bin fromm geworden, weil ich zu Ende gedacht habe und nicht mehr weiter denken konnte.
Als Physiker sage ich Ihnen nach meinen Erforschungen des Atoms:
Es gibt keine Materie an sich, Geist ist der Urgrund der Materie.“

MAX PLANCK (1858-1947), Mailand, 1942
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Axo Non Roadkill
Geschlecht:weiblichLeseratte

Alter: 40
Beiträge: 104
Wohnort: Haifa, Israel


Beitrag08.02.2011 15:29

von Axo Non Roadkill
pdf-Datei Antworten mit Zitat

Nein, Eigenverlag in Israel. In D will er, soweit ich weiß, es auf die klassische Art verlegen lassen. Allerdings ist er übel verstreut, daher blick ich auch nicht so durch. Ich warte noch immer auf die Buchdatei, um die Anzahl Normseiten/Zeichen checken zu können  Evil or Very Mad  Diese Verstreutheit ist auch der Grund, weshalb die Warums und so mich nur soweit interessieren, wie sie Einfluss auf meine Vorgehensweise haben... Wenn man bei ihm zu viel nachhakt und Fragen stellt, macht das Hirn irgendwann *blip*  Laughing
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Theresa87
Geschlecht:weiblichKlammeraffe


Beiträge: 527
Wohnort: bei Berlin


Beitrag08.02.2011 15:41

von Theresa87
Antworten mit Zitat

Ah, ok, dann macht das Ganze schon mehr Sinn. Wenn es in Israel im Eigenverlag erschienen ist, gibt es natürlich auch keinen Verlag, der mit den deutschen Verlagen über die Lizenzen verhandelt.

Trotzdem würde ich eventuell versuchen, mit einem Exposé und dem Verweis auf den Erfolg in Israel einen deutschen Verlag soweit zu begeistern, dass sie die Lizenz für Deutschland haben wollen und sich dann auch selbst um die Übersetzung kümmern.

Auf jeden Fall viel Erfolg!!!


_________________
Sprache ist mehr als nur Worte, Sprache ist Magie.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden Website dieses Benutzers besuchen
anglogermantranslations
Erklärbär
A


Beiträge: 1



A
Beitrag09.02.2011 12:29
Übersetzung aus dem Hebräischen gesucht
von anglogermantranslations
Antworten mit Zitat

Ich bin Literaturübersetzerin (= Übersetzerin von Belletristik und Sachliteratur). Alle Informationen zu Buchübersetzungen findet man hier:
http://www.literaturuebersetzer.de
Das ist die Website des VdÜ.
Um die Adresse von Übersetzern für verschiedene Sprachen zu finden, klickt man links auf *Übersetzerverzeichnis* und folgt dann den Anweisungen.
Es handelt sich um eine ganz andere Art von Übersetzung als die von Übersetzerbüros angebotene. Ich empfehle, zu den im Übersetzerverzeichnis genannten Kolleginnen Kontakt aufzunehmen. Sicher beantworten sie gern alle Fragen. Wir LiteraturübersetzerInnen sind gut vernetzt. Ich kenne mehrere deutsche KollegInnen, die in Israel leben und Bücher aus dem Hebräischen übersetzen. Sie stehen auch im Online-Verzeichnis.

Normalerweise kauft ein deutscher Verlag die Lizenz eines fremdsprachigen Werks und lässt es dann übersetzen. Dann erst fällt die Entscheidung, ob es als Hardcover oder Taschenbuch erscheinen soll. Wenn eine Privatperson eine Übersetzung in Auftrag gibt, geht es ja um ein Manuskript und nicht um ein bestimmtes Format. Das Seitenhonorar (auch dazu gibt es Informationen auf der VdÜ-Website) wird dann also unabhängig von solchen Überlegungen zwischen Auftraggeber und Übersetzer ausgehandelt.

Hoffentlich hilft das weiter.
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Axo Non Roadkill
Geschlecht:weiblichLeseratte

Alter: 40
Beiträge: 104
Wohnort: Haifa, Israel


Beitrag09.02.2011 20:51

von Axo Non Roadkill
pdf-Datei Antworten mit Zitat

Na und ob das weiterhilft, vielen Dank! E-Mail ist abgeschickt!
Nach oben
Benutzer-Profile anzeigen Private Nachricht senden
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:   
Neues Thema eröffnen   Neue Antwort erstellen
Seite 1 von 1

Deutsches Schriftstellerforum Foren-Übersicht -> Agenten, Verlage und Verleger
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben.
Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten.
Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten.
Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht teilnehmen.
In diesem Forum darfst Du keine Ereignisse posten
Du kannst Dateien in diesem Forum nicht posten
Du kannst Dateien in diesem Forum nicht herunterladen
 Foren-Übersicht Gehe zu:  


Ähnliche Beiträge
Thema Autor Forum Antworten Verfasst am
Keine neuen Beiträge Feedback
Zieh die Flügel aus!
von Tisssop
Tisssop Feedback 2 15.04.2024 20:39 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Veranstaltungen - Termine - Events
17.04.2024, 19 Uhr: Lesung aus "...
von Bananenfischin
Bananenfischin Veranstaltungen - Termine - Events 0 10.04.2024 20:23 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Plot, Handlung und Spannungsaufbau
Übergeordneter Konflikt gesucht
von Spatz-am-Schreiben
Spatz-am-Schreiben Plot, Handlung und Spannungsaufbau 14 09.04.2024 18:57 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge SmallTalk im DSFo-Café
evtl. Poetry Slamer*innen gesucht
von gold
gold SmallTalk im DSFo-Café 14 04.04.2024 11:05 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Einstand
In der Wohnung (Auszug aus dem aktuel...
von Jojojo
Jojojo Einstand 5 28.03.2024 11:27 Letzten Beitrag anzeigen

EmpfehlungEmpfehlungBuchEmpfehlungEmpfehlungBuchEmpfehlungEmpfehlungEmpfehlungEmpfehlung

von Nicki

von Oktoberkatze

von Raven1303

von Nora_Sa

von Nordlicht

von Lapidar

von Einar Inperson

von Nordlicht

von Rosanna

von Nordlicht

Impressum Datenschutz Marketing AGBs Links
Du hast noch keinen Account? Klicke hier um Dich jetzt kostenlos zu registrieren!