|
|
Autor |
Nachricht |
czil Eselsohr
C Alter: 63 Beiträge: 399 Wohnort: Dachau
|
C 05.08.2016 22:08
von czil
|
|
|
Zitat: | Ich habe dich vergessen. |
Das ist das, was du suchst. Der Sinn wird durch den Zusammenhang klar. Hierbei wird es immer wörtliche oder erlebte Rede sein, da merkt man, dass es der Termin ist und nicht die Person. und dann am Ende noch im Ostwestfälischen ?
_________________ theo |
|
Nach oben |
|
|
Willebroer Show-don't-Tellefant
Beiträge: 5397 Wohnort: OWL
|
05.08.2016 22:13
von Willebroer
|
|
|
War nicht schwer zu erraten, oder? Allerdings gibt es eine Grenze vom Westfälischen, wo das G wie in "ach" gesprochen wird, und OWL, wo es mehr gezischt wird wie in "Licht".
|
|
Nach oben |
|
|
Corydoras Klammeraffe
Alter: 39 Beiträge: 751 Wohnort: Niederösterreich
|
06.08.2016 05:16
von Corydoras
|
|
|
Ich meinte das erste Beispiel, das es im Bundesdeutschen nicht gibt. Zweiteres ist natürlich in allen drei Varietäten zulässig.
_________________ I'm not a king. I am just a bard. |
|
Nach oben |
|
|
czil Eselsohr
C Alter: 63 Beiträge: 399 Wohnort: Dachau
|
C 06.08.2016 09:33
von czil
|
|
|
Zitat: | Aufgrund der gravierenden Unterschiede in den Bedeutungen würde es mir an mancher Stelle SEHR fehlen, wenn ich es nicht verwenden dürfte! |
Sagen wir mal so, wenn deine Testleser damit Probleme haben, den Begriff zu verstehen, sind das entweder Banausen oder du hast den Zusammenhang nicht hergestellt.
Wenn du die BRD-Variante verwendest und es wird klar (denn hier braucht man ja den Kontext um den Unterschied zu merken), dann wird die Ö-Variante auch für einen Nicht-Ö klar sein.
Hier hast du vielleicht ein ganz anderes Problem das sich aber in dem nichtverstandenen Ausdruck manifestiert.
_________________ theo |
|
Nach oben |
|
|
Corydoras Klammeraffe
Alter: 39 Beiträge: 751 Wohnort: Niederösterreich
|
06.08.2016 10:33
von Corydoras
|
|
|
Verstehen tut sies schon. Sie meint eher sie stolpert über sowas.
Aber daher finde ich Testleser aus anderen Ländern auch so wertvoll.
_________________ I'm not a king. I am just a bard. |
|
Nach oben |
|
|
Willebroer Show-don't-Tellefant
Beiträge: 5397 Wohnort: OWL
|
06.08.2016 11:32
von Willebroer
|
|
|
Selbst Stolpern ist nicht immer schlimm. Manchmal merkt man dadurch erst wieder, wo man sich befindet.
Man ändert die Blickrichtung ...
Oder ...
Oder ...
|
|
Nach oben |
|
|
MariaLS Leseratte
Alter: 61 Beiträge: 148 Wohnort: Wien
|
12.02.2017 10:36
von MariaLS
|
|
|
Ich bin Wienerin, arbeite an einem Jugendbuch. Im Zuge der Überarbeitung ereilte mich eine gewisse Unsicherheit. Diese ist typisch österreichischen Begriffen geschuldet, die definitiv keine Dialektausdrücke sind.
Tüte= Sackerl oder Plastiksackerl. Es kostet mich einiges an Überwindung mit dem Begriff Tüte zu arbeiten.
Wurstsemmel=Wurstbrötchen.
Okay, den Begriff Häferl könnte ich durch Becher ersetzen.
Eh=ohnehin.
"Ich weiß eh" oder weiß ich eh: Frei übersetzt könnte man wie folgt schreiben: Ich weiß Bescheid. Bitte, erkläre es mir nicht noch drei Mal. In diversen Dialogen, direkten Reden kommt dieses eh vor. Weil es eben unserem Sprachgebrauch entspricht.
An dieser Stelle ohnehin einzusetzen, macht mich nicht wahnsinnig glücklich.
Ähnlich verhält es sich mit Begriffen wie: Sessel (Stuhl), früher (eher), voriges Jahr (letztes Jahr), Stiege (Treppe), Vorzimmer (Flur), Stiegenhaus (Treppenhaus) und anderen, die mir gerade konkret nicht einfallen.
Die Zahl der österreichischen Agenturen, die Jugendromane verlegen ist rar gesät. Das heißt, ich muss deutsche Agenturen anschreiben. Meine Frage: Soll ich diese Begriffe ersetzen oder auf etwaige Korrekturen warten?
Und jetzt gehe ich zum Eislaufen am Rathausplatz.
Eislaufen=Schlittschuhlaufen
_________________ Träume haben und Ziele setzen |
|
Nach oben |
|
|
seitenlinie Reißwolf
Beiträge: 1829
|
12.02.2017 12:04
von seitenlinie
|
|
|
MariaLS hat Folgendes geschrieben: |
Meine Frage: Soll ich diese Begriffe ersetzen oder auf etwaige Korrekturen warten?
|
Auf der einen Seite hängt es davon ab, wo deine Geschichte spielt und wer gerade spricht. Die Figuren dürfen Dialekte und Varietäten nutzen.
Beim Erzähler muss man sich das gut überlegen. Hier kann hochdeutsch neutraler und unauffälliger wirken, und man möchte ihn ja zurücknehmen.
Auch in Deutschland gibt es nicht nur das Brötchen. http://www.atlas-alltagssprache.de/brotchen/
Aber für den neutralen Erzähler ist es obligatorisch.
Dann muss man sich fragen, ob es bei der Mehrheit der Leser zu Verwechslungen kommen kann. Das dürfte bei Stuhl/Sessel oder beim Vorzimmer
leicht geschehen. Bei eine Stiege kommt es auf den Zusammenhang an, und bei Häferl müssen die meisten ohnehin nachschlagen. Spricht eine Figur,
ist das wiederum akzeptabel und ein wenig Weiterbildung durchaus sinnvoll. Bei einer "hochdeutschen" Erzählerinstanz geht das nicht.
Tüte wird auch in Deutschland unterschiedlich verwendet. Da wäre für mich eine Papiertüte. Besteht das Teil aus Stoff oder Folie, ist es ein Beutel.
In Dialogen ist ein "eh" kein Problem, wenn es nicht inflationär verwendet wird. Nur mit "eh" am Ende klingt der Satz etwas unfertig.
Voriges und letztes Jahr wird in Deutschland synonym verwendet. Und Eislaufen klingt in meinen Ohren eleganter als das holprige Schlittschuhlaufen.
Du bist die Autorin. Entscheide, was für dich die stimmigste Variante ist und reiche diese ein.
|
|
Nach oben |
|
|
lupus Bücherwurm
Alter: 56 Beiträge: 3914 Wohnort: wien
|
12.02.2017 12:45
von lupus
|
|
|
Wenn deine Geschichte oisa gaunza verkaufbar, brauchbar ist, wird ein Verlag dir ggfls schon sagen, welche Austriazismen du austauschen musst. Dann kannst du immer noch kämpfen. 😉 Sogar die Nöstlinger streitet immer wieder.
Lgl
_________________ lg Wolfgang
gott ist nicht tot noch nicht aber auf seinem rückzug vom schlachtfeld des krieges den er begonnen hat spielt er verbrannte erde mit meinem leben
-------------------------------------------------------
"Ich bin leicht zu verführen. Da muss nur ein fremder Mann herkommen, mir eine Eiskugel kaufen und schon liebe ich ihn, da bin ich recht naiv. " (c) by Hubi |
|
Nach oben |
|
|
MariaLS Leseratte
Alter: 61 Beiträge: 148 Wohnort: Wien
|
12.02.2017 13:01
von MariaLS
|
|
|
Es ist leider so, dass selbst in Österreich die Austriazismen immer mehr verloren gehen. Ich beobachte diese Tatsache schon lange. Meine SchülerInnen reden von Treppen, Stühlen, Kissen und co. Ich neige dazu, sie korrigieren, weil es mich narrisch macht.
Ja und da wären wir wieder bei zwei Begriffen bzw. Sätzen.
Es macht mich narrisch! Nein, das kann nicht durch närrisch ersetzt werden!
Das Kissen, das bei uns Polster heißt.
Eiskasten, auch so ein Beispiel.
Na geh! Ein Ausruf, für den mir keine Übersetzung einfällt.
Federpenal oder Federschachtel= Etui zur Unterbringung von Buntstiften, Füllfeder und so.
@Nöstlinger: In manchen ihrer Bücher, speziell jene, die im Wiener Dialekt geschrieben wurden, gibt es im Anhang ein Glossar mit den wichtigsten Übersetzungen.
Ich würde mich dennoch hüten im Dialekt zu schreiben. Da fehlen mir die Basics.
_________________ Träume haben und Ziele setzen |
|
Nach oben |
|
|
seitenlinie Reißwolf
Beiträge: 1829
|
12.02.2017 14:16
von seitenlinie
|
|
|
MariaLS hat Folgendes geschrieben: |
Meine SchülerInnen reden von ... |
Es heißt jetzt jetzt Schüler*innen, um transsexuelle und intersexuelle Personen nicht mehr auszuschließen.
|
|
Nach oben |
|
|
Selanna Reißwolf
Beiträge: 1146 Wohnort: Süddeutschland
|
12.02.2017 18:07
von Selanna
|
|
|
Hallo MariaLS,
da gerade im Kinder-/Jugendbuchbereich Nöstlinger so erfolgreich war, würde ich mir vorab keine allzu großen Gedanken darüber machen. Sie wurde verlegt und war sehr erfolgreich, trotz Glossar. Ich habe als deutsches Kind unheimlich viel Nöstlinger gelesen und nie Probleme damit gehabt. Es ist ja dieselbe Sprache (ich hoffe, das nimmst Du jetzt nicht negativ auf) und an einmal Paradeiser und einmal Schlagobers wird das Buch nicht scheitern
Liebe Grüße
Selanna
_________________ Nur ein mittelmäßiger Mensch ist immer in Hochform. - William Somerset Maugham |
|
Nach oben |
|
|
MariaLS Leseratte
Alter: 61 Beiträge: 148 Wohnort: Wien
|
12.02.2017 18:23
von MariaLS
|
|
|
Selanna hat Folgendes geschrieben: | Hallo MariaLS,
da gerade im Kinder-/Jugendbuchbereich Nöstlinger so erfolgreich war, würde ich mir vorab keine allzu großen Gedanken darüber machen. Sie wurde verlegt und war sehr erfolgreich, trotz Glossar. Ich habe als deutsches Kind unheimlich viel Nöstlinger gelesen und nie Probleme damit gehabt. Es ist ja dieselbe Sprache (ich hoffe, das nimmst Du jetzt nicht negativ auf) und an einmal Paradeiser und einmal Schlagobers wird das Buch nicht scheitern
Liebe Grüße
Selanna |
Danke Selanna und all den anderen!
_________________ Träume haben und Ziele setzen |
|
Nach oben |
|
|
|
|
Seite 5 von 5 |
Gehe zu Seite 1, 2, 3, 4, 5 |
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht teilnehmen. In diesem Forum darfst Du Ereignisse posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht herunterladen
|
Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Buch | Buch | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|