|
|
|
Autor |
Nachricht |
IvoCH Eselsohr
Beiträge: 219 Wohnort: Südosten
|
02.12.2017 12:26 Formatierung einer Übersetung von IvoCH
|
|
|
»Andiamo un pocho inseme. Gehen wir ein Stück zusammen. « bestand Alessandro.
Hallo Leute,
Habt ihr Erfahrung mit übersetzen?
Ist das gut formatiert?
|
|
Nach oben |
|
|
Merlinor Art & Brain
Alter: 72 Beiträge: 8658 Wohnort: Bayern
|
02.12.2017 15:23 Re: Formatierung einer Übersetung von Merlinor
|
|
|
IvoCH hat Folgendes geschrieben: | »Andiamo un pocho inseme. Gehen wir ein Stück zusammen. « bestand Alessandro.
Hallo Leute,
Habt ihr Erfahrung mit übersetzen?
Ist das gut formatiert? |
Hallo IvoCH
Unterschiedliche Schriftgrößen? Ich kann mir nicht vorstellen, dass ein Verlag das so formatieren würde.
Ich würde an Deiner Stelle die beiden Sprachversionen trennen, um das Deutsche als Übersetzung kenntlich zu machen.
Zum Beispiel so:
»Andiamo un pocho inseme«, bestand Alessandro: »Gehen wir ein Stück zusammen.«
LG Merlinor
_________________ „Ich bin fromm geworden, weil ich zu Ende gedacht habe und nicht mehr weiter denken konnte.
Als Physiker sage ich Ihnen nach meinen Erforschungen des Atoms:
Es gibt keine Materie an sich, Geist ist der Urgrund der Materie.“
MAX PLANCK (1858-1947), Mailand, 1942 |
|
Nach oben |
|
|
Pickman Plottdrossel
Beiträge: 2267 Wohnort: Zwischen Prodesse und Delectare
|
02.12.2017 15:55
von Pickman
|
|
|
Ich halte es wie Merlinor: formulieren statt formatieren.
|
|
Nach oben |
|
|
DancingMoonlight Wortedrechsler
Beiträge: 67
|
02.12.2017 16:56
von DancingMoonlight
|
|
|
Ich würde es so machen:
»Andiamo un pocho inseme«, bestand Alessandro. Gehen wir ein Stück zusammen.
So hebt es sich noch etwas ab. Ich glaube, dass habe ich so auch schon einmal in einem Buch gelesen.
In dem Beispiel von Merlinor könnte es so missverstanden werden, dass es nur ein weiterer Satz ist, den Alessandro sagt und nicht etwa die Übersetzung...
_________________ ❝Schreiben ist leicht. Man muss nur die falschen Wörter weglassen.❞
-Mark Twain (1835-1910) |
|
Nach oben |
|
|
Pickman Plottdrossel
Beiträge: 2267 Wohnort: Zwischen Prodesse und Delectare
|
02.12.2017 19:32
von Pickman
|
|
|
DancingMoonlight hat Folgendes geschrieben: | »Andiamo un pocho inseme«, bestand Alessandro. Gehen wir ein Stück zusammen. |
Das halte ich für unglücklich. Es wirkt belehrend. Genauso gut könntest Du eine Fußnote machen.
Ich ziehe es vor, den fremdsprachlichen Text so einbauen, dass der Leser seine Bedeutung erschließen kann. Etwa so:
"Ludum faciamus", schlug Schwanzus Longus vor.
"Nee, nee, spiel mal schöne alleine", gab Brian zurück.
|
|
Nach oben |
|
|
IvoCH Eselsohr
Beiträge: 219 Wohnort: Südosten
|
02.12.2017 19:37
von IvoCH
|
|
|
DancingMoonlight hat Folgendes geschrieben: | Ich würde es so machen:
»Andiamo un pocho inseme«, bestand Alessandro. Gehen wir ein Stück zusammen. |
Spannend, dass du es hinter die Inquit-Formel setzt. Für mich leuchtet dies nicht ein, denn die Inquit-Formel rundet ja das Gesprochene ab und die Geschichte würde denn ja weitergehen...
|
|
Nach oben |
|
|
|
|
Seite 1 von 1 |
|
Du kannst keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Du kannst auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Du kannst Deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du kannst an Umfragen in diesem Forum nicht teilnehmen. In diesem Forum darfst Du Ereignisse posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht posten Du kannst Dateien in diesem Forum nicht herunterladen
|
Empfehlung | Empfehlung | Buch | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Empfehlung | Buch |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|